Читать «Сюзи (Трилогия - 2)» онлайн - страница 80

Фрэнсис Брет Гарт

- Мистер Хукер, - пролепетела она.

И действительно, это был. Джим Хукер - но избравший новую позу: былая зловещая угрюмость сменилась теперь томной надменностью, более соответствовавшей его городскому костюму. Вид у него был более мирный, но отнюдь не умиротворенный; и, усевшись за боковым столиком, он щепотью поддернул полосатые манжеты и обвел обедающих пренебрежительным взглядом, что, впрочем, не помешало ему исподтишка наблюдать, какой эффект произвело его появление, и когда два-три человека начали перешептываться и поглядывать на него, он соизволил недовольно нахмурить брови.

Все это могло напугать кроткую Фебу, но ничуть не смутило ее отца, который встал и, направившись к Хукеру, дружески хлопнул его по спине.

- Здорово, Хукер! Я было тебя не узнал, таким ты франтом заделался, но Феба сразу смекнула, что это ты.

Обескураженный Джим покраснел от досады; впрочем, он по-прежнему побаивался мистера Хопкинса и поэтому ответил на его приветствие, но очень неловко и нервно. Как обошелся бы он с более робкой Фебой - вопрос другой, но мистер Хопкинс, словно ничего не заметив, продолжал:

- Мы с Фебой еще только начали, ну так и перейдем к тебе потолковать о старых временах. Погоди-ка, я ее сейчас приведу.

Джим воспользовался этой передышкой, чтобы собраться с мыслями, извлечь на свет божий исчезнувшие манжеты, выставить напоказ толстую часовую цепочку, подкрутить усы и вообще принять прежний вид человека, пресыщенного славой и радостями жизни. И Феба, едва они пересели к нему и обменялись рукопожатием, тут же онемела при виде этих новых совершенств, чего нельзя было сказать о ее отце.

- Коли судить по обличью, так у тебя дела идут неплохо, - заметил он хмуро. - Ежели ты, конечно, не портной и не щеголяешь в собственных изделиях, чтобы показать товар. Так чем же ты занимаешься-то?

- Вы, как погляжу, недавно приехали в Сакраменто, - предположил Джим со снисходительной жалостью в голосе.

- Нынче утром, - ответил Хопкинс.

- И в театре вы не были? - продолжал Джим.

- Нет.

- И не вращались... в... в избранном обществе, так сказать?

- Покамест нет, - с виноватым видом ответила Феба.

- И не видели ни одной из огромных афиш на заборах? "Цветок Прерий, или Дик Кровавая Рука" - пьеса в трех действиях, пяти картинах, величайшая сенсация года, идет в сороковой раз, на каждый спектакль желающих больше, чем билетов, только стоячие места? - продолжал Джим с терпеливой снисходительностью.

- Нет.

- Ну так Дика Кровавую Руку играю я! Вот я и подумал, что, может, вы смотрели пьесу и узнали меня. Всем этим людям, - он угрюмо показал на обедающих, - я очень даже хорошо известен. Просто сил нет терпеть, когда на тебя глазеет такой вот необразованный, грубый сброд. Гостиница совсем утратила тон. Придется мне предупредить хозяина и съехать. Сразу видно, что здешней публике настоящий джентльмен, занимающийся благородным искусством, в новинку.

- Так ты, значит, теперь в комедиантах ходишь? - осведомился фермер тоном, отнюдь не исполненным того восторга, который сиял в глазах Фебы.