Читать «Пророки и поэты» онлайн - страница 222

И Гарин

Если Шекспир историчен, то история для него - не восхождение, а утpaтa.

В прошлое Шекспир всегда глядит с сожалением, ибо прошедшее время

уносит с собой самое ценноечеловеческие жизни и судьбы. В будущее поэт

смотрит без восторга и без надежд, как, например. Спенсер, и весьма

сдержанно. У Спенсера все - в будущих радостях любви. У Шекспира в

будущем - лишь гибель, смерть, и только искусство бессмертно. Никаких

иллюзий он не питает ни относительно жизни, ни относительно любви.

Но, пожалуй, самое важное свойство шекспировского времени - его быстротечность, беспощадность, убийственность, воинственность.

Время на тебя идет войною

И день твой ясный гонит в темноту.

И Время, что с улыбкой создает

Земные совершенные черты,

Урочный совершая оборот.

Становится убийцей красоты.

Оно пронзает молодости цвет,

И бороздит, как плуг, чело красы.

Ни юности, ни совершенству нет

Спасения от злой его косы.

Я наблюдал: на кару не скупясь.

Ломая судьбы, сокрушая троны

И красоту затаптывая в грязь,

Сгибает время самых непреклонных.

Недолговременность, быстротечность жизни - неизменная тема сонетов. "Только однажды назовет он лето вечным, но и то в том смысле, что вечным оно сохранится лишь в стихах".

But the eternal Summer shall not fade...

Время в сонетах враждебно человеку, ибо оно уничтожает его.

Метафоры, в которых время является центральным образом, изобилуют

глаголами семангического поля уничтожения, прекращения, бытия: to

decease, to eat, to confound, to deface, to cease, to change, to

devour, to pluck, to burn, to delve, to dig, to crush, to overwear, to

take away, to kill, to waste, to remove...

Мы видели, как времени рука

Срывает все, во что рядится время,

Как сносят башню гордую века

И рушит медь тысячелетий бремя,

Как пядь за пядью у прибрежных стран

Захватывает землю зыбь морская,

Меж тем как суша грабит океан,

Расход приходом мощным покрывая,

Как пробегает дней круговорот

И королевства близятся к распаду...

Все говорит о том, что час пробьет

И время унесет мою отраду.

А это - смерть!.. Печален мой удел

Каким я хрупким счастьем овладел.

Время как вор и душитель:

Как вор, спешит безжалостное время

Награбленное кое-как упрятать.

Все наши вздохи, клятвы, поцелуи,

Которых больше, чем на небе звезд.

Оно сжимает, душит, превращает

В короткое "прощай", как подаянье,

Оставив нам лишь поцелуй безвкусный,

Приправленный жестокой солью слез.

Время как пожиратель жизни, как темная всепоглощающая бездна, как всеобесценивающая стихия, как беспощадный враг, как орудие уничтожения коса, серп, нож.

Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра".

Так тихими шагами жизнь ползет

К последней недописанной странице.

Оказывается, что все "вчера"

Нам сзади освещали путь к могиле.

Конец, конец, огарок догорел.

Можно ли лучше передать общечеловеческое чувство быстротекучести времени, тщеты жизни и заоднодушевного опустошения Макбета?..