Читать «Убийство во время прилива» онлайн - страница 87
Эрл Стенли Гарднер
— Вы просто неблагодарные люди…
— Идем, Милдред, — говорит Дюриэа, взяв жену под локоть.
— Послушай, Френк, Грэмпс вполне заслужил, чтобы…
— Ничего не поделаешь, — обрывает Дюриэа. — Дорога каждая минута. Сейчас же выезжаем.
— Мне очень жаль, Грэмпс, — сочувственно вздыхает Милдред.
Супруги Дюриэа бегут к машине, которая тотчас же трогается с места.
С минуту Грэмпс стоит неподвижно, переполненный чувством возмущения. Неожиданно его осеняет.
— Мой фургон заперт, но сама машина открыта, — бормочет он. — Итак, вперед.
Под ошеломленным взглядом прислуги Грэмпс лихорадочно заворачивается в покрывало, скатывается вниз по ступенькам крыльца, запрыгивает в свою старую колымагу, включает зажигание, жмет на стартер, на крутом вираже выезжает из решетчатых ворот на шоссе и мчится, как ураган, волоча за собой свой фургон, словно жестянку, привязанную к хвосту кота.
Глава 26
Дюриэа останавливает машину перед домом Артура С. Райта.
Предварительно он попросил подкрепления в управлении полиции. Полицейская машина бесшумно подъезжает к дому и останавливается позади машины прокурора.
Френк, Милдред и полицейские группируются на тротуаре.
— Я боюсь, что она может покончить с собой. Если она попросит разрешения выйти, ты пойдешь с нею, Милдред.
— Хорошо, — отвечает Милдред.
— Итак, дети мои, вперед! — говорит Френк. И он нажимает на кнопку электрического звонка. Дверь открывает прислуга. Дюриэа заявляет:
— Я хотел бы видеть миссис Райт. Я прокурор Санта-Дельбарры.
— Сожалею, мистер, но миссис никого не принимает.
— Ей придется принять меня, — сухо произносит Дюриэа.
Он деликатно отстраняет служанку и входит в дом. За ним следуют полицейские.
— Где она? — спрашивает Дюриэа.
— Наверху. Она отдыхает в своей комнате.
— Она одета?
— Да.
— Идемте с нами.
Они шумно поднимаются по лестнице. Деревянные ступени скрипят под тяжестью массивных мужчин.
Наверху служанка указывает им на дверь.
Когда Дюриэа входит в комнату, Пирл Райт смотрит на него с удивлением, которое сменяется возмущением и, наконец, тревогой.
— Я сожалею, что побеспокоил вас, миссис Райт, — начинает Дюриэа, — но мне необходимо срочно задать вам несколько вопросов, связанных со смертью вашего мужа.
— Но…я…
Дюриэа показывает ей купальник.
— Не забывайте, что каждое ваше слово будет тщательно проверено. Прежде всего я хотел бы узнать, при каких обстоятельствах вы одолжили купальник у мисс Харплер. Кстати, она звонила вам, не так ли?
— Я.., да, она…
— Мисс Харплер попала в нашу ловушку, — уверенно говорит Дюриэа. — Она поспешила купить новый купальник взамен старого, но вместо того, чтобы вам помочь, она только навредила себе…
Пирл Райт растерянно оглядывает собравшихся.
— Я не понимаю, о чем вы говорите. Мисс Харплер звонила мне совсем по другому поводу. А что касается купальника, то я… Дюриэа перебивает ее:
— Вы надели его, чтобы перейти с яхты мисс Харплер на катер вашего брата. Он отвез вас на остров, где вы сфабриковали себе алиби.
Дюриэа делает короткую паузу и заканчивает:
— Мне очень жаль, Миссис Райт, но я вынужден предложить вам пройти со мной в управление полиции.