Читать «В сердце роза» онлайн - страница 211
Алекс Гарридо
- Я понял, - ответил У Тхэ на хайри.
Эртхиа набрался сил разлепить сожженные губы:
- Зук? Или хава?
- Ни тех ни других там нет. Место заповедное и запретное, кроме одной ночи в году, но, если я не ошибся в расчетах, нам ничего не грозит.
- Хорошо бы.
И они направили коней к тем камням, которые все росли им навстречу и обернулись грядами изглоданных ветром невысоких скал, и в них нашелся проход, и путники въехали в наполнявшую его горячую тень, и пустили коней по тропе, которая, то поднимаясь, то опускаясь, огибала острые выступы и глыбы, торчавшие из песка. И глаза их наполнились тенью и увлажнились, и они жмурили их и раскрывали широко, радуясь отдыху от слепящего солнца. Кони ступали бодро, почуяв воду, и сами путники уже почувствовали ее запах, и повеселели, и им казалось что слышат шелест травы и журчание ручья, и так это было здесь невозможно, что впору было опасаться, что лишились рассудка.
И Эртхиа каблуками поторопил коня, когда тропа побежала вверх, и за краем этого подъема виднелось только небо, и Эртхиа понял, что они приближаются к журчанию и шелесту, и сейчас, стоит подняться до верха, станет видно все это. И он зажмурил глаза, выезжая на солнце, и открыл их на переломе тропы, и устремил вниз нетерпеливый взгляд.
И рванул на себя повод.
Дэнеш поспешил догнать его и первым из спутников поднялся на гребень и остановил коня. У Тхэ и Тахин подъехали следом. И тоже остановились, глядя вниз, не в силах оторвать глаз от того, что открылось им.
Там внизу, на берегу длинного заросшего высокой травой озерца, на разрытом множеством следов песке темнели остывшие кострища. Между ними, как в лавке торговца, прямо на песке лежали словно бы свертки дорогих тканей, ярких, сверкающих золотым шитьем, и ветер сыпал песок на драгоценные браслеты и ожерелья и шевелил легкие, прозрачные как воздух вуали и пряди волос, рассыпанных по песку.
- Шад-дам, - без голоса сказал Тахин.
- Что с ними? - прошептал Эртхиа. - Здесь мор?
- Я ошибся, - сказал Дэнеш.
А У Тхэ молчал, совсем не понимая.
И Эртхиа погнал коня вниз, и, не доезжая, повернул его и прыгнул с седла, и кинулся к ним бегом. Но незачем было спешить.
А он ходил между ними, и наклонялся к каждому, падал на колени, ощупывал и тряс безжизненные тела, вскакивал, перебегал и снова тряс, как будто не видел, как страшно запрокидывались головы, не видел крови, черными пятнами запекшейся на одеждах и волосах. Он насчитал две дюжины, и у каждого горло было перерезано одним точным безжалостным взмахом. И Эртхиа сбился со счета.
Дэнеш подъехал и спешился, и, крепко взяв за плечи, увел от них Эртхиа.
- Дети, - объяснил ему Эртхиа. - Что это? Почему?
- Я ошибся, - повторил Дэнеш. - Мы слишком долго в пути. Я потерял счет времени.
- Но что это?
- Это Дари.
- Дари?
- Здесь хава и зук справляют свой праздник. Я думал, далеко до него.
- Это - праздник? - задохнулся Эртхиа. - Везет нам на праздники... Что же праздновали здесь?
- Ночь дозволения, когда позволяют себе запретное, а после... - Дэнеш качнул рукой в сторону озера.