Читать «Находчивость Дживса» онлайн

Пэлем Гринвел Вудхауз

Приятного чтения!

Пэлем Гринвел Вудхауз

Находчивость Дживса

(Дживс и Вустер — 8)

Я с негодованием уставился на него:

— Ни слова больше, Дживс. Это уже слишком! Шляпы — да. Носки — да. Пиджаки, брюки, рубашки, галстуки, воротники — во всем этом я полагаюсь на ваш вкус. Но фарфоровая ваза, — нет, уж увольте!

— Слушаю, сэр.

— Вы говорите, что ваза нарушает стиль комнаты. А мне она нравится. Я считаю ее художественной, во всяком случае, стоящей заплаченных за нее пятнадцати шиллингов.

— Очень хорошо, сэр.

— Итак, с этим покончено. Если будут спрашивать, то я буду у мистера Сипперлея, в редакции «Майфэр Газетт».

Я вышел, недовольный Дживсом.

Недавно, бродя по Стренду, я попал на один из тех аукционов, куда вас затаскивают почти насильно с улицы за рукав, и купил китайскую вазу с пурпурными драконами, птицами, собаками, змеями и странным зверем вроде леопарда. Весь этот зверинец теперь стоял на полке над дверью моего кабинета.

Ваза мне нравилась. Она была очень ярка и декоративна. Вот почему я так напал на Дживса, который начал ее критиковать. Разве в обязанности камердинера входит критика китайского фарфора?

Я зашел в редакцию «Майфэр Газетт», чтобы излить свою скорбь моему старому другу Сиппи. Когда мальчик впустил меня в кабинет, я увидел, что Сиппи так занят, что совестно его отрывать от дела. Вся эта пишущая братия всегда ужасно занята! Шесть месяцев тому назад Сиппи был веселым, жизнерадостным малым, печатал рассказики и стихи. Но с тех пор, как он стал редактором журнальчика, он сделался чертовски серьезен.

Сегодня Сиппи выглядел еще более занятым, чем обычно. Отложив излияния о моих домашних неприятностях, я решил польстить ему, похвалив последний номер его журнала, который я, конечно, и не думал читать.

Сиппи очень обрадовался.

— Тебе в самом деле понравился журнал?

— Очень.

— Много интересных статей?

— Все, без исключения.

— А поэма «Одиночество»?

— Превосходна. Кстати, кто автор?

— Там есть подпись, — несколько холодно ответил Сиппи.

— Ах, я всегда забываю имена.

— Поэтесса мисс Гвендолен Мун. Ты знаешь ее?

— Не имею чести. А что она, интересная?

— Божественная…

Сиппи откинулся в кресле с устремленным в пространство взглядом, рассеянно кусая резинку, и я немедленно поставил диагноз: Сиппи влюблен.

— Расскажи мне все, дружище.

— Берти, я люблю ее.

— Ты ей признался?

— Как можно!

— А почему бы и нет? Хотя бы в разговоре между прочим.

Сиппи вздохнул.

— Берти, знакомо ли тебе такое состояние, когда чувствуешь себя ничтожным червяком?

— И даже очень. Сегодня Дживс вел себя невозможно… Он стал критиковать купленную мной вазу.

— Она много выше меня…

— Неужели она такая высокая?

— Выше в переносном смысле! Я перед нею прах.

— Неужели?

— Разве ты забыл, что в прошлом году я получил тридцать дней без замены штрафом за то, что ткнул кулаком в пузо полицейского?

— Об этом давно все забыли.

— Все равно. Смею ли я после этого любить ее?

— Ты слишком сгущаешь краски, старина. Ты был выпивши и полез в драку с полицейским.

Сиппи покачал головой.

— Все-таки это нехорошо, Берти. Не утешай меня. Твои слова бесполезны. Ах, я могу только обожать ее издали! В ее присутствии я робею, язык прилипает к гортани. Мои нервы… Кто там? Войдите!