Читать «Вечный слушатель» онлайн - страница 50
Евгений Витковский
За те мучения, каким сейчас так рад?
- Стократ!
Я стражду, и терплю, - ну, а скажи, на деле
Чего достигнул я, - достигну хоть в конце ли?
- Цели!
Ну что ж, - да будет так, во имя всех святынь.
Во встречи, Эхо, друг! Скорей, разлука, минь!
- Аминь.
***
Ни пенящихся волн, чье имя - легион,
Ни северных ветров, ни злого снегопада,
Ни страшного дубам и древним липам града,
Ни стрел Юпитера, которым нет препон;
Ни Пса, всходящего ночами в небосклон,
Ни псов, что на земле страшней исчадий ада,
Ни Марса - пусть ему неведома пощада,
Пусть кровью Фландрии омыт по локоть он;
Ни пули, ни копья, ни шпаги, ни кинжала,
Ни ножниц грозных прях, ни огненного жала,
Ни пасти Цербера, ни клювов Стимфалид
Я не боюсь, - но нет мучительнее казни,
Чем смех презрительный и холод неприязни,
Что Розамонда мне взамен любви сулит.
***
Лишь вспыхнет знак Тельца в круговороте года
Рог изобилия отверзнут небеса:
К полям является великая краса,
Плоды растут в числе - на счастье садовода.
На вскоре Козерог воззрится с небосвода,
Послушен вечному вращенью колеса
Опустошает вихрь и долы, и леса,
Плоды растут в цене, - сиротствует природа.
Лишь глянуть на меня благоволите Вы,
Я мню себя в венке из лавровой листвы,
Прекрасен летний зной и жизнь благословенна.
Лишь отвратите взор, как в сердце у меня
Взамен палящего небесного огня
И снег, и дождь, и град, - и все ежемгновенно.
***
Слепец, отягощен своей шарманкой старой,
Ты по дворам бредешь, прося гроши на хлеб.
Несчастен твой удел, печален и нелеп,
Страшней, чем слепота, * не может быть удара.
Подобная меня, увы, настигла кара,
Ужасный жребий мой не менее свиреп,
Не девает никто о том, что я ослеп,
Что навсегда лишен божественного дара.
Еще страшней ущерб мне ныне рок нанес:
По улицам тебя водишь приучен пес,
В мне слепой божок лишь бездорожье прочит, *
Я так же, как и ты, скитаться принужден:
Ты голоден, а я любовью изможден,
Но ни тебе, ни мне помочь никто не хочет.
ГУГО ГРОЦИЙ
(1583-1645)
ОБРАЩЕНИЕ ГУГО ГРОЦИЯ К СУНДУКУ,
В КОЕМ ОН БЫЛ ВЫНЕСЕН ИЗ УЗИЛИЩА
О сладостный тайник! Ты, о сундук, в котором
Я был спасен, назло щеколдам и затворам,
На волю вынес ты меня из тяжких уз:
Оберегаемый, весьма нелегкий груз
Был из тюрьмы несом моей же лютой стражей,
Желавшей одного - разделаться с поклажей,
И поднят на корабль, что вскоре отплывал.
Сундук! Моих тебе не перечесть похвал!
Тобою прервана горчайшая невзгода,
Терзавшая меня семь месяцев два года!
Я воздухом дышу, я вижу небеса,
Засовы не скрипят, и стражей голоса
Мой обостренный слух уже никак не ранят
Напротив! Мудрый дух в моих друзьях воспрянет,
Лишь весть дойдет до них о перемене дел
(Кто, впрочем, мудростью сравниться бы сумел
С той, кто меня спасла из мрака), - думать надо,
Что весть сия для них - желанная отрада.
Ты волю мне вернул, о драгоценный друг,
О достохвальнейший, вместительный сундук!
Прими хвалу в стихах, прославься перед светом:
Товарищ мой в беде, отныне будь воспетым!
КАСПАР ВАН БАРЛЕ
(1584-1648)
НАСТАВЛЕНИЯ В РЫБОЛОВНОМ ИСКУССТВЕ
ДЛЯ ГААГСКОГО ОБЩЕСТВА
Рыба, рыбка, кто увидит,
Что грозит тебе беда
До того, как в небо взыдет
Предвечерняя звезда: