Читать «Маадай-Кара. Алтайский героический эпос» онлайн - страница 34

Автор неизвестен -- Эпосы, мифы, легенды и сказания

Лашкан Ka-ap//ja[a] бас jaHAy... Мокрый снег не выпадал...

Однако в таких случаях чаще добавляют односложное слово или частицу (ол, бу, ла, диийт), как в русских былинах (ой, как и т.п.):

Ачу-корон//букыйгырды. Ама-томо//ол сыгырды... Горько и громко закричал. На разные лады засвистел...

Некоторые строки состоят не из восьми, а из четырех слогов. Это неполные строки (одно полустишие).

Строки обычно совпадают с законченными синтаксическими единицами (простыми предложениями или частью предложений). Текст в основном астрофичен и нерифмован. Но очень, часто встречаются элементы двустишной я четырехстишной строф с парной и перекрестной рифмовкой. Они возникают благодаря построению предложений по принципу синтаксического параллелизма. Рифма глагольная. Важную роль играет звуковое единоначатие строк, объединяющее чаще всего по две, иногда и более строк. Вот образец четырехстишной строфы:

«Ат ла болзо ат эмтир»,— деп Адын кайкап турбай кайтты. «Эр ле болзо эр эмтир»,— деп Ээзин кайкап турбай кайтты. «Конь так конь!» — говоря, Богатырь конем восхищался. «Муж так муж!» — говоря, Конь хозяином восхищался.

Перевод текста «Маадай-Кара» не является поэтическим, но это и не подстрочник. Переводчик старался передать на русском языке поэтический смысл сказанного, ни в коем случае не допуская вольности. Переводить текст эпоса, особенно устойчивые поэтические формулы, очень трудно, поскольку в них в сжатой и весьма своеобразной словесной форме изображены более сложные картины, чем это может передать любой пересказ. Переводчик старался извлекать» из алтайского текста и передавать по-русски, в наиболее близком к оригиналу словесном оформлении, самое сокровенное, самую суть народной поэтической мысли. Стихи переведены в основном строка в строку. Но иногда приходилось и переставлять строки, поскольку синтаксический строй алтайского и русского языков совершенно разный. Этим и объясняются--в общем нечастые -случаи несовпадения (на одну строку) нумерации строк алтайского текста с нумерацией cтрок перевода. Текст и перевод для удобства пронумерованы: под той же группой номеров, составляющих фразу или предложение перевода, всегда можно найти соответствующий ему текст алтайского оригинала.

В эпосе встречается много архаизмов, вроде аткыр, сурбул}ын и т. п., которые непонятны даже самим сказителям. Переводчик переводил их, используя словари других родственных тюркоязычных народов.

Переводчик старался сохранить в русском тексте параллелизм, но ритмический строй, рифму и особенно богатейшую аллитерацию и ассонанс в полной мере сохранить, конечно, не удалось. Тем не менее читатель сможет получить представление и о стилистических особенностях сказания.

С.Суразаков

БИОГРАФИЯ СКАЗИТЕЛЯ А.Г.КАЛКИНА

Сказитель Алексей Григорьевич Калкин, от которого записано сказание «Маадай-Кара», родился в 1925 г. в селении Паспарта Улаганского аймака Горного Алтая. Улаганскии аймак — один из самых отдаленных районов Алтая — был в то время и одним из самых глухих и темных уголков этого края. Но зато он, как и соседний Кош-Агачский аймак, славился своими сказителями.