Читать «Пионеры на море» онлайн - страница 86

Пётр Павлович Гаврилов

— Ура! Урр-а-а!

Примечания

1

Швартовы — канаты.

2

Зюйдвестка — шляпа из промасленной материи.

3

Рында — колокол, на нем отбиваются склянки, т. е. время.

4

Концами на судах называются все веревки.

5

Бухта — свернутый в круговую канат.

6

«Немец» — купеческий немецкий пароход.

7

Полундра — предостерегающий окрик — «берегись».

8

Рундук — ящик для вещей команды.

9

Тельняшка — вязаная нательная рубаха с синими полосами.

10

Ревун — мощный электрический звонок.

11

Амба — конец.

12

Бизерта — порт в Африке, где стояли уведенные Врангелем корабли Черноморского флота.

13

Салага — мелкая рыбешка.

14

Узел — мера длины — 1 1/2 километра.

15

Шкерт-тросы — веревки для подвешивания койки.

16

Донка часть машины.

17

Роба — одежда.

18

Лагун — большая медная кастрюля для варки пищи.

19

Тряпичник — шуточное прозвище сигнальщиков.

20

Фальшборт — деревянная надстройка над палубой по бортям корабля.

21

Бискайский залив — опасное место, известное свирепыми бурями.

22

Шпигат — отверстие для стока воды за борт.

23

Голландка — парусиновая рабочая рубаха.

24

Бар — пивная, ресторан.

25

Бетель — растение которое жуют туземцы — нечто вроде табачной жвачки.

26

Сицилия и Корсика.

27

Ревизор — заведующий хозяйством и ведающий корабельными суммами.

28

Линек — короткая веревка.

29

Да здравствуют большевики!

30

Трансатлантик — огромный океанский пароход.

31

«Купец» — купеческий пароход.

32

Шип — по-английски корабль.

33

Карабинеры — полицейские.

34

Капри — остров вблизи Неаполя, известный своей красотой.

35

Лира — итальянская монета.

36

Ты славный парень, спасибо за негра. С какого корабля? Юнга?..

37

Коминтерн? Советы? Очень хорошо!

38

Fine pipe — прекрасная трубка.

39

Гальюн — уборная.

40

Штурвал — колесо, управляющее рулем.

41

Аврал — общая работа. B данном случае — не шумите.

42

Шпангоуты — ребра корабля.

43

Зинг-Зинг — тюрьма в Америке.

44

Да, да. Большевики — товарищи. Англичане нехорошие. Москва очень хорошо.

45

Банки — скамейки.

46

Брашпиль — машина, служащая для подъема и отдачи якоря.

47

Ватерлиния — белая полоса по бортам корабля, по которую он сидит в воде.

48

Вертушка — часть лага.

49

На флоте принято это выражение в том случае, если кого-нибудь укачает.

50

Тали — сооружение для подъема тяжестей.

51

Лопорем называется конец снасти.

52

Бонза — китайский священник.

53

Бумажные тигры — охрана купцов — фашисты.

54

Комингс — во всех корабельных помещениях в дверях высокие пороги — комингсы.

55

Поход крейсера, который описывается в этой книге, происходил во время нарастания китайской революции, когда во главе правительства Китая стоял Сун-Ят-Сен, благожелательно относившийся к СССР. Сун-Ят-Сен умер в 1926 г. В 1928 г. генерал Чан-Кай-Ши произвел контрреволюционный переворот. Чан-Кай-Ши является сейчас вдохновителем захватнической политики Китая по отношению к СССР.