Читать «Пионеры на море» онлайн - страница 86
Пётр Павлович Гаврилов
— Ура! Урр-а-а!
Примечания
1
Швартовы — канаты.
2
Зюйдвестка — шляпа из промасленной материи.
3
Рында — колокол, на нем отбиваются склянки, т. е. время.
4
Концами на судах называются все веревки.
5
Бухта — свернутый в круговую канат.
6
«Немец» — купеческий немецкий пароход.
7
Полундра — предостерегающий окрик — «берегись».
8
Рундук — ящик для вещей команды.
9
Тельняшка — вязаная нательная рубаха с синими полосами.
10
Ревун — мощный электрический звонок.
11
Амба — конец.
12
Бизерта — порт в Африке, где стояли уведенные Врангелем корабли Черноморского флота.
13
Салага — мелкая рыбешка.
14
Узел — мера длины — 1 1/2 километра.
15
Шкерт-тросы — веревки для подвешивания койки.
16
Донка часть машины.
17
Роба — одежда.
18
Лагун — большая медная кастрюля для варки пищи.
19
Тряпичник — шуточное прозвище сигнальщиков.
20
Фальшборт — деревянная надстройка над палубой по бортям корабля.
21
Бискайский залив — опасное место, известное свирепыми бурями.
22
Шпигат — отверстие для стока воды за борт.
23
Голландка — парусиновая рабочая рубаха.
24
Бар — пивная, ресторан.
25
Бетель — растение которое жуют туземцы — нечто вроде табачной жвачки.
26
Сицилия и Корсика.
27
Ревизор — заведующий хозяйством и ведающий корабельными суммами.
28
Линек — короткая веревка.
29
Да здравствуют большевики!
30
Трансатлантик — огромный океанский пароход.
31
«Купец» — купеческий пароход.
32
Шип — по-английски корабль.
33
Карабинеры — полицейские.
34
Капри — остров вблизи Неаполя, известный своей красотой.
35
Лира — итальянская монета.
36
Ты славный парень, спасибо за негра. С какого корабля? Юнга?..
37
Коминтерн? Советы? Очень хорошо!
38
Fine pipe — прекрасная трубка.
39
Гальюн — уборная.
40
Штурвал — колесо, управляющее рулем.
41
Аврал — общая работа. B данном случае — не шумите.
42
Шпангоуты — ребра корабля.
43
Зинг-Зинг — тюрьма в Америке.
44
Да, да. Большевики — товарищи. Англичане нехорошие. Москва очень хорошо.
45
Банки — скамейки.
46
Брашпиль — машина, служащая для подъема и отдачи якоря.
47
Ватерлиния — белая полоса по бортам корабля, по которую он сидит в воде.
48
Вертушка — часть лага.
49
На флоте принято это выражение в том случае, если кого-нибудь укачает.
50
Тали — сооружение для подъема тяжестей.
51
Лопорем называется конец снасти.
52
Бонза — китайский священник.
53
Бумажные тигры — охрана купцов — фашисты.
54
Комингс — во всех корабельных помещениях в дверях высокие пороги — комингсы.
55
Поход крейсера, который описывается в этой книге, происходил во время нарастания китайской революции, когда во главе правительства Китая стоял Сун-Ят-Сен, благожелательно относившийся к СССР. Сун-Ят-Сен умер в 1926 г. В 1928 г. генерал Чан-Кай-Ши произвел контрреволюционный переворот. Чан-Кай-Ши является сейчас вдохновителем захватнической политики Китая по отношению к СССР.