Читать «Сад Поммера» онлайн - страница 132

Матс Траат

2

Суйслепп — вид яблони

3

Перевод Л. Фрухтмана.

4

Яанов огонь жгут в праздник на яанову ночь, на 24 июня, где-нибудь на холме.

5

Palk — по-эстонски плата, жалованье; здесь — игра слов.

6

К. Р. Якобсон, Лидия Койдула, М. Веске — деятели эпохи пробуждения эстонской нации (вторая половина XIX века).

7

Превосходно! (немецк.)

8

В прекрасный месяц май, когда раскрываются почки, в моем сердце возникает любовь…

Г. Гейне. Книга песен. (Прозаический перевод). (Прим переводчика).

9

2 февраля.

10

Люблю, любишь, любит… (латинск.).

11

Кто обитает в большом кругу, Пусть поклоняется симпатии! К звездам ведет она, Где восседает Неведомый…

Ода к радости. (Прозаический перевод с немецк.) (Прим, переводчика.)

12

Тоонела — в эстонской мифологии река мертвых.