Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 299

Томас Мидлтон

144

Мессена, Мессения — государство, граничившее со Спартой; в VIII-V вв. до н. э. Спарта трижды воевала с Мессеной.

145

Пифон (или Пефн) — спартанский город на границе с Мессеной.

146

Архонт — высшая государственная должность в Афинах после отмены царской власти; в данном контексте: старейшина.

147

Ум отдает приказы, но без рук кто их исполнит? — Образное уподобление государства человеческому телу, возможно, заимствовано из шекспировского "Кориолана" (I. 1, речь Менения Агриппы).

148

Здесь подразумевается один из сюжетов античной мифологии. Марс (греч. Apec) упомянут как возлюбленный богини Венеры (греч. Афродиты), а Вулкан (греч. Гефест) — как ревнивый муж богини, сумевший, согласно легенде, отомстить неверной жене и Марсу, поймав их в искусно устроенную сеть в тот момент, когда они предавались любви.

149

Мойры — в античной мифологии богини, властвующие над человеческими судьбами; Клото прядет нить судьбы, Лахезис эту нить тянет, а Атропос перерезает ее.

150

Гимнасий — первоначально в Древней Греции место, где молодежь занималась физическими упражнениями; затем место собраний и бесед философов и их учеников.

151

Смотрящий с вожделением — грешит... — перифраза евангельского изречения: "Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в сердце своем".

152

Обол — мелкая греческая монета (1/6 драхмы).

153

... от радости рычат все время львы, медведи пляшут... — Это, скорее всего, трагическая ирония, так как в разнообразных античных источниках подобные слухи о необычном поведении животных трактуются как предвестие надвигающихся бед.

154

Фурии (греч. Эринии) — божества возмездия; изображались с факелом и бичом из змеиных тел в руках.

155

... так змееныш у гадюки, на свет рождаясь, разрывает мать. — В "Естественной истории" Плиния Старшего (X, 82) говорится о том, что приплод живородящей гадюки появляется на свет, разрывая чрево матери.

156

Так голубка, чьи глаза закрыл шутник [...] падает на землю. — В тогдашней Англии было популярным следующее развлечение: ослепленных птиц пускали в небо, где они парили до изнеможения.

157

Элизиум — в греческой мифологии обитель блаженных в царстве мертвых.

158

И капюшон надень. Тогда рискну тебе ответить. — В глазах театральных зрителей эпохи Шекспира капюшон должен был придавать его обладателю качества того, чьим постоянным атрибутом он был (отшельника, монаха, т. е. человека, "умершего" для мира). Надев капюшон, Оргил как бы теряет для Пентеи свой мирской облик. В противном случае разговор с прежним возлюбленным граничил бы с нарушением супружеской верности.

159

... умел любить достойно... — Своеобразное противопоставление "достойной" и "недостойной" любви, возникшее в искусстве позднего средневековья, сохраняло свой принципиальный характер в европейской литературе вплоть до XVIII в.

160

Долой французский этот маскарад! — Допустимый по канонам драмы шекспировской эпохи анахронизм в словоупотреблении. В Англии конца XVI — первой половины XVII в. отличительными чертами собирательного образа француза были: с одной стороны, притворство, а с другой — искусство владеть собой.