Читать «Записки современника» онлайн - страница 71

Степан Петрович Жихарев

Это добрая заметка для тех, которые полагают, что человек может быть постоянно во всем счастлив.

7 ноября, вторник.

На ловца зверь бежит. Петр Иванович привез мне от Селиванов-ского только что оттиснутый проект любопытного объявления об издании «Дамского журнала», которое будет напечатано и в газетах. Это просто объяденье, что твой князь Шаликов!

«Из уважения к почтеннейшим российским дамам(!) в следующем — 1806 — году будет издаваться ежемесячное издание под названием „Дамский журнал“.2 В нем помещаться будут пьесы разных родов в стихах и прозе. Главным предметом будет: нежная чувствительность, сопряженная с моралью. Иногда помещаемы будут статьи о модах, переводимые из иностранных журналов. Критика и политика исключаются. Издатель поставит себе за особливую честь, если удостоен будет от почтенных российских поэтов присылкою их произведений».

Я непременно хочу попасть в число почтенных российских поэтов и пошлю издателю некоторые из моих произведений. Не поместит ли он моих куплетов из переводных пьес, например хоть из оперы «Братья-охотники», в которой меньшой брат поет:

Заячьи ножки Больно востры,

Все их дорожки Страх как пестры.

Среднийдотвечает :

Заяц больно чуток,

Нам тут не клад;

Станем лучше уток Становить мы в ряд.

Старший замечает:

Ваши зайцы, ваши утки —

Всё одни пустые шутки.

Вот как волка приберем —

Не рублем тогда запахнет:

/ Вся деревня наша ахнет,

Как десятка два возьмем.

А между тем хозяйка постоялого двора, за которою они приволакиваются, кокетничает перед ними и угощает их:

Вот вам, милые дружочки,

Очень вкусные кусочки,

Вот тебе, Петруша, щи;

Если дурны — не взыщи:

Я варила как умела И капусты не жалела.

Вот тебе, Иван, мясца,

Кушай до поту лица;

* А тебе, Алеша, кашки;

После всем налью и бражки.

Уж если тут мало нежной чувствительности, сопряженной с моралью, так где же искать ее более? Ссылаюсь на умного и милого Мерзлякова, которому показывал я свой перевод и который с тех пор, как узнал я о его переводах итальянских опер, удивительно как снисходителен стал к моему вдохновению и называет меня парнасским люстихом.1