Читать «Человек без страха» онлайн - страница 117

Джон Диксон Карр

– Что же мешает ему сделать это сейчас?

Доктор Фелл нахмурил брови:

– Предсказание Кларка сбылось. Если помните, он всегда говорил о том, что скоро будет война; он чувствовал и боялся этого больше, чем многие другие. И он решил, что было бы неосторожно в случае нападения оставаться в Англии.

Очень медленно доктор достал из кармана сложенную газету и, секунду подержав ее в руке, бросил на траву. Мы увидели заголовок:

«ЛАЙНЕР „АФИНИЯ“: ПОЛНЫЙ СПИСОК ЖЕРТВ».

Доктор Фелл поднялся, шумно вздохнув, опершись на свою трость с крючковатой ручкой, надел шляпу, расправил на плечах свой плащ с байтовой складкой, пристально посмотрел на серебристый аэростат, одиноко висевший в розовом сентябрьском небе, и сказал:

– Потому что, как известно, он никогда не рисковал.

Примечания

1

Эссекс – графство в Англии. (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Китс Джон (1795-1821) – английский поэт-романтик.

3

Хогарт Уильям (1697-1764) – английский живописец, график и теоретик искусства.

4

В оригинале обыгрывается одно слово – «nerve» – в ед. и мн. числе; в англ. языке одно из значений слова «nerve» (ед. ч.) – присутствие духа, мужество, хладнокровие, а «nerves» (мн. ч.) – нервы; нервность, нервозность.

5

гонт – драницы, узкие и тонкие, клинообразного сечения дощечки.

6

«Пороховой заговор» – заговор против короля Якова I и членов обеих палат парламента 5 ноября 16 05 г.

7

Джонсон Сэмюель (1709-1784) – английский писатель и лексикограф, стиль произведений которого отличался напыщенностью и изобиловал латинизмами.

8

Архонт – высшее должностное лицо в Древней Греции.

9

Якобиты – приверженцы короля Якова II в 1685-1688 гг, из династии Стюартов.

10

Панч – аналог русского Петрушки; действующее лицо ярмарочного балагана.

11

Маркс Харпо (1888-1964) – американский актер.

12

The Book of Dreams and Ghosts, by Andrew Lang (Longmans, Green & Co., 1897). (Прим. автора.).