Читать «Человек без страха» онлайн - страница 117
Джон Диксон Карр
– Что же мешает ему сделать это сейчас?
Доктор Фелл нахмурил брови:
– Предсказание Кларка сбылось. Если помните, он всегда говорил о том, что скоро будет война; он чувствовал и боялся этого больше, чем многие другие. И он решил, что было бы неосторожно в случае нападения оставаться в Англии.
Очень медленно доктор достал из кармана сложенную газету и, секунду подержав ее в руке, бросил на траву. Мы увидели заголовок:
«ЛАЙНЕР „АФИНИЯ“: ПОЛНЫЙ СПИСОК ЖЕРТВ».
Доктор Фелл поднялся, шумно вздохнув, опершись на свою трость с крючковатой ручкой, надел шляпу, расправил на плечах свой плащ с байтовой складкой, пристально посмотрел на серебристый аэростат, одиноко висевший в розовом сентябрьском небе, и сказал:
– Потому что, как известно, он никогда не рисковал.
Примечания
1
Эссекс – графство в Англии. (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Китс Джон (1795-1821) – английский поэт-романтик.
3
Хогарт Уильям (1697-1764) – английский живописец, график и теоретик искусства.
4
В оригинале обыгрывается одно слово – «nerve» – в ед. и мн. числе; в англ. языке одно из значений слова «nerve» (ед. ч.) – присутствие духа, мужество, хладнокровие, а «nerves» (мн. ч.) – нервы; нервность, нервозность.
5
гонт – драницы, узкие и тонкие, клинообразного сечения дощечки.
6
«Пороховой заговор» – заговор против короля Якова I и членов обеих палат парламента 5 ноября 16 05 г.
7
Джонсон Сэмюель (1709-1784) – английский писатель и лексикограф, стиль произведений которого отличался напыщенностью и изобиловал латинизмами.
8
Архонт – высшее должностное лицо в Древней Греции.
9
Якобиты – приверженцы короля Якова II в 1685-1688 гг, из династии Стюартов.
10
Панч – аналог русского Петрушки; действующее лицо ярмарочного балагана.
11
Маркс Харпо (1888-1964) – американский актер.
12
The Book of Dreams and Ghosts, by Andrew Lang (Longmans, Green & Co., 1897). (Прим. автора.).