Читать «Тень убийства» онлайн - страница 110
Джон Диксон Карр
Примечания
1
Следователь (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Известное пугало из детских сказок, персонаж кукольного театра с участием Панча и Джуди, вешатель, олицетворение палача. Реальный Джек Кетч официально служил в Тайберне в конце XVII века. Тайберн – место в Лондоне, где в течение 600 лет, до 1783 г., совершались публичные казни.
3
Пентонвилл – большая лондонская тюрьма, открытая в 1842 г.
4
Вокзал (нем.)
5
Трупное окоченение (лат.)
6
Черт возьми! (фр.)
7
Авиация сухопутных войск
8
«Друри-Лейн» – лондонский музыкальный театр
9
Здесь: образ жизни (фр.)
10
Ну, вернемся к нашим баранам (фр.)
11
Смешно, правда? Англичане такие забавные! (фр.)
12
Злыдень, ублюдок (фр.)
13
Мне было наплевать! (фр.)
14
Ну! (фр.)
15
Старина (фр.)
16
Любовь (фр.)
17
Смотрите-ка! (фр.)
18
Шиллинг (англ. разг.)
19
Перегородчатая эмаль с ячейками из припаянных к основе тонких металлических лент, заполненными цветными эмалями
20
Правительственное Издательство в Лондоне, выпускающее официальные издания и литературу широкого профиля
21
Дарнли, Генри Стюарт – второй муж королевы Марии Стюарт, убитый в результате заговора
22
В здании Олд-Бейли в Лондоне находится Центральный уголовный суд
23
Вот! (фр.)
24
Герой одноименного романа Мэри Шелли. Ученый, создавший из неживой материи злобного монстра.
25
Скрудж – бездушный скаредный делец из рассказа Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (пер. Т. Озерской)
26
Богиня неба в египетской мифологии, изображавшаяся с коровьими рогами
27
По свидетельству, приведенному в «Воспоминаниях о мировой войне» лейтенанта К.С. Мелисса. (Примеч. авт.)