Читать «Тень убийства» онлайн - страница 110

Джон Диксон Карр

Примечания

1

Следователь (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Известное пугало из детских сказок, персонаж кукольного театра с участием Панча и Джуди, вешатель, олицетворение палача. Реальный Джек Кетч официально служил в Тайберне в конце XVII века. Тайберн – место в Лондоне, где в течение 600 лет, до 1783 г., совершались публичные казни.

3

Пентонвилл – большая лондонская тюрьма, открытая в 1842 г.

4

Вокзал (нем.)

5

Трупное окоченение (лат.)

6

Черт возьми! (фр.)

7

Авиация сухопутных войск

8

«Друри-Лейн» – лондонский музыкальный театр

9

Здесь: образ жизни (фр.)

10

Ну, вернемся к нашим баранам (фр.)

11

Смешно, правда? Англичане такие забавные! (фр.)

12

Злыдень, ублюдок (фр.)

13

Мне было наплевать! (фр.)

14

Ну! (фр.)

15

Старина (фр.)

16

Любовь (фр.)

17

Смотрите-ка! (фр.)

18

Шиллинг (англ. разг.)

19

Перегородчатая эмаль с ячейками из припаянных к основе тонких металлических лент, заполненными цветными эмалями

20

Правительственное Издательство в Лондоне, выпускающее официальные издания и литературу широкого профиля

21

Дарнли, Генри Стюарт – второй муж королевы Марии Стюарт, убитый в результате заговора

22

В здании Олд-Бейли в Лондоне находится Центральный уголовный суд

23

Вот! (фр.)

24

Герой одноименного романа Мэри Шелли. Ученый, создавший из неживой материи злобного монстра.

25

Скрудж – бездушный скаредный делец из рассказа Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (пер. Т. Озерской)

26

Богиня неба в египетской мифологии, изображавшаяся с коровьими рогами

27

По свидетельству, приведенному в «Воспоминаниях о мировой войне» лейтенанта К.С. Мелисса. (Примеч. авт.)