Читать «Становление Героя Щита 11» онлайн - страница 108

Анеко Юсаги

Тема 3: Мотоясу. Вот ровно то, о чем я говорил в прошлый раз. Стоило Мотоясу очутиться в сюжете, как началось. И, как уже сказала Юсаги, с этим «началось» мы будем иметь дело и дальше. Если вы вдруг по какой-то причине недолюбливали Мотоясу, то теперь у вас не будет выхода! Либо вы его полюбите, либо дальше Щит будет тяжело читать.

Тема 4: зверодевочки. На сей раз у нас Кил, но наверняка кто-то и тигрят впишет в эту тенденцию. Садина пообещала, что Фоур еще освоит звериную форму, так что ждем в скором времени и первого зверомальчика!

Как видите, общие склонности в Щите остаются неизменными, однако в 11 томе Юсаги уже сложнее обвинять в отсутствии идей. Наконец-то вернулись такие персонажи как Ссука, Рен и Мотоясу, а сюжет сделал еще пару-тройку шагов.

Кстати, о Ссуке! Здорово я придумал, как быть с ее именем, да? В оригинале она из bitch стала witch (в японском эти слова почти неотличимы), но у нас в случае прямого перевода разница была бы слишком заметной. Тем не менее, я нашел отличный выход, а шутку о созвучии bitch и witch заменил на собственный юмор с «двумя буквами с»! Я гениален! Срочно кидайте донаты!

Ха-ха-ха… Ну ладно, шутки шутками, а донаты мне действительно не помешают. Если говорить прямо, Щит и все остальные мои произведения постоянно воюют за часы, которые я могу отвести на перевод. Чем привлекательнее Щит в моих глазах, тем скорее я включу его в план перевода. Просто и понятно.

Возвращаясь к самому тому, я хочу сделать несколько плевков в сторону Юсаги и ее редактора. Я все понимаю, они на этот раз пытались идти ближе к сюжету вебки, но уж не из-за этого ли в текст просочилось столько ошибок? То исчезающий на ровном месте метеорит (куда он вообще подевался?!), то путаница с именами в тексте, то неожиданно умеющий читать письма этого мира Рен… Ну, такова цена за то, что тома выходят настолько быстро.

На этом у меня всё. Всем спасибо, увидимся в следующем томе.

SaniOk MEDVED

Всем утра! Это «мифическое, бедное и замученное сознание, не укладывающееся в сроки». Определение досталось мне в комплекте с титулом редактора Щита.

Хотел написать многое.

Про недостаточный объём ранобэ, Про скудность описаний. Про косяки автора. Про удобство функции автоматического перевода. Добавить свои наблюдения и впечатления.

Но пока я пишу эти сроки, релиз задерживается. Поэтому список останется тизером на следующий раз. Который я могу и пропустить. =(До лета буду занят с универом.

Спасибо тем, кто читает. И отдельная благодарность тем, кто помогает с корректурой. Пока.

Примечания

1

Здесь ルカ種. Очевидно, ルカ это сокращение от イルカ, которое у нас «дельфин»

2

Атла произносит Наофуми через кандзи

3

Отсылка к сериалу «Хайди — девочка Альп».

4

Отсылка к грязной тактике, которая иногда используется в японском парламенте. По регламенту депутаты голосуют, подходя к урне и опуская в нее бюллетень. В случае, когда какая-то фракция хочет саботировать законопроект, депутаты могут идти к урне крайне медленно, затягивая заседание. Если кому интересно, на сегодняшний день рекорд принадлежит Симодзё Синъитиро, который в 1992 году умудрился шагать до урны 13 часов и 8 минут.