Читать «Капитан Панталеон и Рота Добрых услуг» онлайн - страница 158

Марио Варгас Льоса

— Я сделаю все, чтобы реабилитироваться, мой генерал. — У капитана Пантохи веселеет голос, веселеет на сердце, оживает взгляд. — Нет наказания страшнее мысли, что ты причинил невольный ущерб армии.

— Ну хорошо, и никогда больше не надрывайтесь так, не лезьте куда не надо. — Генерал Викториа смотрит на часы, генерал Викториа говорит: «Десять, я пошел». — Мы дадим вам назначение подальше от Икитоса.

— Отправляйтесь завтра же утром и по меньшей мере год никуда оттуда не выезжайте, даже на сутки. — Тигр Кольасос надевает френч, Тигр Кольасос затягивает узел галстука, приглаживает волосы. — Если хотите остаться в армии, надо, чтоб люди забыли о существовании знаменитого капитана Пантохи. А потом, когда забудут, посмотрим.

— Ручки связаны вот так, ножки — вот так, головка склонилась вот так, на грудку. — Лейтенант Сантана задыхается, лейтенант Сантана подходит, укладывает, раздевается, примеривается. — А теперь закрой глаза и притворись мертвой, Пичуга. Вот так. Ах ты, моя бедняжечка, ах ты, моя распятенькая, моя «сестричка», курочка моя.

— В гарнизоне Помата нужен интендант. — Полковник Лопес Лопес задвигает шторы, полковник Лопес Лопес запирает шкафы, приводит в порядок письменные столы, берет чемоданчик. — Вместо реки Амазонки у вас там будет озеро Титикака. А вместо тропической жары — холод горных вершин. — Генерал Викториа открывает дверь и пропускает остальных.

— А взамен рабочих единиц — маленькие ламы и викуньи. — Тигр Кольасос надевает головной убор, Тигр Кольасос гасит свет, протягивает руку. — Да, странное вы насекомое, Пантоха. Можете идти.

— Брррр, ну и холодина. — Почита передергивается. — Где же спички, где эта проклятая свечка, какой ужас жить без электричества. Панта, просыпайся, уже пять. Ты просто ненормальный, не понимаю, зачем тебе самому ходить смотреть, как завтракают солдаты. Такую рань, окоченеть можно от холода. Вот дурак, опять ты меня оцарапал своей рабыней, почему ты не снимаешь ее на ночь? Говорю тебе, уже пять. Просыпайся, Панта.

Примечания

1

Никаких затруднений (фр.)

2

Целый рабочий день(англ.)

3

Маринера — перуанский народный танец. — Здесь и далее примечания переводчика

4

В общих чертах(лат.)

5

Без вознаграждения (лат.)

6

Мексиканская порода собак, взрослые особи достигают 1–2 кг