Читать «По следам Синдбада Морехода. Океанская Аравия» онлайн - страница 10

Теодор Адамович Шумовский

* См., например, нашу книгу «Арабы и море» (1964) и ряд других более частных работ, указанных в библиографии.

14

Хаурани, писавший уже после Феррана, не учел его выводов и, говоря о навигации до XI века, не сказал, к чему ее развитие привело в XV веке.

Особое место в западной литературе занимает небольшая, но содержательная книжка писателя, члена Португальской исторической академии Кошта Брошаду. Уже ее название «О piloto бrabe de Vasco da Gama» (Lisboa, 1961) внушает мысль, что она появилась по следам незадолго до нее вы­шедшего в свет нашего издания неизвестных лоций знаме­нитого моряка; и действительно, публикация Брошаду явля­ется самым крупным откликом на это издание. Так как судьба Ахмада ибн Маджида оказалась связанной с проникно­вением португальцев на Восток, лиссабонский ученый внима­тельно следит за развитием истории навигации в Индийском океане на рубеже XV и XVI веков.

В 1971 году Королевское Азиатское Общество в Лондоне выпустило в свет подготовленное Дж. Тиббетсом издание «Arab Navigation in the Indian Ocean before the coming of the Portugueses...». Это обширное исследование, выполненное независимо от нашего, к сожалению, содержит ряд погреш­ностей и текстологических ошибок. Поэтому трудно дать высокую оценку этому труду, хотя сам по себе его замысел интересен: опубликовать в рамках единого издания наиболее значительные своды материалов о средневековых арабских мореходах. Естественным ожиданиям не суждено было сбыть­ся — в серии много текстологических ошибок; приходится с грустью думать о том, что издатель стал жертвой недо­оценки достижений филологической науки.

Ближайшей задачей арабистов, изучающих морскую лите­ратуру средневековой Западной Азии, является критическое издание не только одних энциклопедических сводов, но и частных этюдов ближневосточных мастеров судовождения,— этюдов, которые в свое время послужили своеобразными эскизами для общих картин. Сколько небольших лоций, за­печатлевших опыт веков и живое движение мыслей своих создателей, а затем забытых, еще дремлет в хранилищах арабских рукописей! Их исследование — существенный вклад в историю мировой культуры.

Карта мира, изображенная в виде птицы (947 г )

ДРЕВНИЕ РУКОПИСИ ЗАГОВОРИЛИ

Тлеет все на земле; остается одно слово.

Из древнерусского перевода книги византийского географа Косьмы Индоплавателя (VI в.)

Нужна большая осторожность, когда мы пытаемся вос­создать историческую картину дальней эпохи или хотя бы ее часть, ибо никогда исследователь не располагает исчер­пывающей документацией; беспомощно разводя руками, не может он и сказать, какая часть материала, характеризу­ющего изучаемое явление, лежит у него перед глазами, какая таится в еще неизвестных архивах и какая уничтожена тлением, стихийными бедствиями или намеренно. «До нас дошла только ничтожная часть того, что сказали арабы»,— грустно констатировал филолог омейядекой поры Абу Амр более тысячелетия назад. Сложна и ответственна задача исто­рика, ставящего целью по отрывочным данным приближенно восстановить разрушенную временем ткань событий в после­довательной и логической связи.