Читать «Рудник на Югготе» онлайн - страница 10

Рэмси Кэмпбелл

Дело Эдварда Тейлора всё ещё вызывает разногласия среди докторов и является предметом преувеличенных спекуляций в воскресных газетах. Конечно, журналисты не знают всех фактов; если бы они их знали, их тон, безусловно, был бы другим, но доктора сочли неразумным раскрывать всё, что произошло с Тейлором.

Вот почему рентгеновские снимки тела Тейлора тщательно спрятаны в архивах госпиталя. На первый взгляд снимки казались нормальными, и неспециалист мог не заметить никаких аномалий даже после тщательного их изучения. Требуется опытный доктор, способный заметить, что лёгкие Тейлора, хоть и функционируют прекрасно, ни в коем случае не похожи на лёгкие человека.

Источник текста:

Сборник "The Inhabitant of the Lake and Less Welcome Tenants" (1964)

Перевод: Алексей Черепанов

Апрель, 2018

Примечания переводчика:

"Жук" - очевидно, имеется в виду роман Ричарда Марша, 1897 года, по жанру похожий на "Дракулу" Брэма Стокера.

"Откровения Глааки" - книга, придуманная самим Кэмпбеллом для "Библиотеки Мифов Ктулху" (в которую входят "Некрономикон", "Книга Эйбона", "Сокровенные Культы" Фон Юнцта, "Пнакотические рукописи" и многие другие.)

Йена - Йенский университет имени Фридриха Шиллера (Германия)

Тонд - некий мир, о котором у Кэмпбелла есть цикл фантастических рассказов (ни одного не переведено на русский)

Юггот - название Плутона в мифологии Г.Ф. Лавкрафта.

Ракообразные - Грибки с Юггота, о них подробней в повести Лавкрафта "Шепчущий во тьме". Однако у Лавкрафта Грибки пересекали космос на своих крыльях, а не с помощью телепортации (насколько я помню).

Ярд - английская мера длины, равная 0,91 м

...со времён Джойри - отсылка к циклу "Джирел из Джойри" Кэтрин Мур

Севернфорд - вымышленный город в Великобритании, в котором (и вокруг него) происходит действие многих рассказов Кэмпбелла.

"Рудник на Югготе" входит в сборник, который почти весь состоит из рассказов для межавторского цикла "Мифы Ктулху. Свободные продолжения". На русский язык из него до сего момента была переведена только "Поющая равнина".