Читать «Едно незнайно място» онлайн - страница 170

Фред Варгас

— Йес — каза му Радсток.

Адамсберг благодари и затвори. После се поколеба за миг и набра номера на Есталер. Взводният май единствен му бе спестил коментарите и критиките си.

— Есталер, идете в болницата при Жослен. Имам съобщение за него.

— Да, господин комисар. Записвам.

— Предайте му, че дървото на Хампстед Хил е мъртво.

— Хампстед Хил? При Хайгейт?

— Точно.

— Само това ли?

— Да.

— Ясно, господин комисар.

Адамсберг бавно тръгна покрай булеварда. Представяше си как гният пъновете около гроба в Киселево.

Къде ще израснат отново, Петър?

Информация за текста

$id = 8392

$source = Моята библиотека

1

Виж „Във вечната гора“, ИК „Колибри“, 2008. — Б.пр.

2

„Пазете нашето кралство, за да остане недосегаемо“ (нем.) — бел. Wizard

3

Виж „Във вечната гора“, ИК „Колибри“, 2008. — Б.пр.

4

Авторката вероятно има предвид вървящ човек, като прочутата едноименна скулптура на Джакомети. — Б.пр.

5

Книга на Езекиил, 18:2. — Б.пр.

6

„Здравословно хранене“. Може да означава и „добра храна“. Не се знае със сигурност, понеже преводачът, на когото това му е била работата (да пояснява), не е уточнил. — бел. Wizard

7

Вино, красиви жени, говеждо — бел. Wizard

8

Жерар дьо Нервал. El desdichado. Превод: Пенчо Симов. — Б.пр.

9

Виж „Ветровете на Нептун“, ИК „Колибри“, 2006. — Б.пр.