Читать «Едно незнайно място» онлайн - страница 170
Фред Варгас
— Йес — каза му Радсток.
Адамсберг благодари и затвори. После се поколеба за миг и набра номера на Есталер. Взводният май единствен му бе спестил коментарите и критиките си.
— Есталер, идете в болницата при Жослен. Имам съобщение за него.
— Да, господин комисар. Записвам.
— Предайте му, че дървото на Хампстед Хил е мъртво.
— Хампстед Хил? При Хайгейт?
— Точно.
— Само това ли?
— Да.
— Ясно, господин комисар.
Адамсберг бавно тръгна покрай булеварда. Представяше си как гният пъновете около гроба в Киселево.
Къде ще израснат отново, Петър?
Информация за текста
$id = 8392
$source = Моята библиотека
1
Виж „Във вечната гора“, ИК „Колибри“, 2008. — Б.пр.
2
„Пазете нашето кралство, за да остане недосегаемо“ (нем.) — бел. Wizard
3
Виж „Във вечната гора“, ИК „Колибри“, 2008. — Б.пр.
4
Авторката вероятно има предвид вървящ човек, като прочутата едноименна скулптура на Джакомети. — Б.пр.
5
Книга на Езекиил, 18:2. — Б.пр.
6
„Здравословно хранене“. Може да означава и „добра храна“. Не се знае със сигурност, понеже преводачът, на когото това му е била работата (да пояснява), не е уточнил. — бел. Wizard
7
Вино, красиви жени, говеждо — бел. Wizard
8
Жерар дьо Нервал. El desdichado. Превод: Пенчо Симов. — Б.пр.
9
Виж „Ветровете на Нептун“, ИК „Колибри“, 2006. — Б.пр.