Читать «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 36. Исаак Лакедем. Актея» онлайн - страница 635

Александр Дюма

Латинский текст приговора, каким его сохранила древняя традиция, выглядит так:

"Jesum Nazarenum, subversorem gentis, comtemptorem Ccesari,falsum Messiam, ut majorum suce gentis testimonio probatum est, ducite ad communis supplicii locum, et eum in ludibriis regice majestatis, in medio duorum latronum cruci affigite.

1, lictor, expedi cruces". (Примеч. автора.)

15

Vera icon — "истинное изображение" (Примеч. автора.)

16

"Слеза Христова" (лат.).

17

Римляне переименовали их в Урана, Сатурна и Юпитера. (Примеч. автора.)

18

О теогонии Гесиода, основы которой излагает здесь Прометей, см. прекрасную работу г-на Гиньо. (Примеч. автора.)

19

Текст пророчества почти дословно следует тому, что излагает Эсхил в "Прометее прикованном". (Примен. автора.)

20

"Легкое нисхождение в Аверн" (лат.). — "Энеида", VI, 126.

21

Нарезатель кушаний. (Примеч. автора.)

22

Клавдий Пульхр придумал этот прием, сохранивший его имя. (Примеч. автора.)

23

"Поражай чрево!" (лат.)

24

Название бронзового наголенника. (Примеч. автора.)

25

Выход для живых (лат.).

26

Galli означает и "петухи" и "галлы". (Примеч. автора.)

27

По-латыни Vindex значит "мститель". Эти каламбуры, непонятные для нас, были совершенно ясны Нерону. (Примеч. автора.)

28

"Куриное" (лат.).

29

Гомер, "Илиада", X, 535. — Перевод Н.Гнедича.