Читать «Вода за слонове» онлайн - страница 205
Сара Груэн
6
Порода товарни коне — Б.пр.
7
„Компания за класически и комични номера на братя Ринглинг“ — цирк, основан от петимата братя Ринглинг през 1870. През 1929 Джон Ринглинг купува „Американската циркова корпорация“, с което става собственик на всички пътуващи циркове в САЩ. — Бел.пр.
8
Тонизиращо питие с екстракт, извлечен от корена на американско тропическо дърво. — Б.пр.
9
Ямайски екстракт от джинджифил — Б.пр.
10
Пълният израз, разпространен в САЩ, е „Щастлив съм като мида при прилив“ и е свързан с търсенето на миди — приливът защитава мидите и прави намирането им по-трудно. — Б.пр.
11
Отче наш, ти, който си на небето, да се свети Твоето име, да дойде Твоето царство… (пол.) — Б.пр.
12
И не въведи нам в изкушения, но избави ни от лукавия. Амин. (пол.) — Б.пр.
13
Да те шибам (пол.) — Б.пр.
14
Възпаление на копитото. — Б.р.
15
Кожна болест, придружена от силни нервни разстройства, която се дължи на недостиг или липса на витамини от групата В-комплекс. — Б.р.
16
Първата походна циркова кухня се е наричала Hotel du Quai. Произнесено бързо, звучи като „дюки“ и името е останало като синоним на предлаганата там опакована храна. — Б.пр.
17
Doc (англ.) — разг. доктор. — Б.р.
18
Уилям Уърдсуърт (1770–1850) — един от най-значимите поети на английския романтизъм. Най-известни негови произведения са „Прелюдията“, ранна автобиографична творба, както и „Лирически балади“ — Б.пр.
19
Попай моряка, приятелката му Олив Ойл и Уимпи герои от анимационния филм „Попай моряка“. — Б.р.
20
Ma‘am (англ.) — разг. — госпожо, мадам — Б.р.
21
Носи името на американския инженер изобретател Джордж Пулман (1831–1897), създал първия спален вагон през 1865 г. — най-модерното и луксозно превозно средство през XIX в. — Б.р.
22
Без антуража си (фр.) — Б.пр.
23
По Фаренхайт, или 32 градуса по Целзий. — Б.пр.
24
На 14 февруари 1929 г. в разгара на гангстерската война по време на сухия режим. Ал Капоне организира неуспешно нападение в офиса на конкурента си Джордан „Бъгси“ Морган, станало известно като Клането на свети Валентин. — Б.пр.
25
Чарлс Артър Флойд (3.02.1904–22.10.1934) — американски банков крадец и според слуховете убиец, обграден с романтичен ореол от пресата и от певеца Уди Гътри, посветил му песен със заглавие „Хубавото момче Флойд“. Прякорът му идва от думите на касиера свидетел на първия му голям грабеж, който го описал като „хубаво момче“. — Б.пр.
26
Игра на думи: на английски изразът Hold your horses, който означава „Почакай, имай търпение“, буквално означава „Удръжте конете“. — Б.пр.
27
Музикален инструмент, подобен на орган. Заради силния звук е използван от пътуващи циркове за привличане на публика. — Б.р.
28
Престани! Не! (пол.) — Б.пр.
29
Не! Спри веднага! (пол.) — Б.пр.
30
Казах ти да спреш! По-късно! (пол.) — Б.пр.
31
Мъничката ми (пол.) — Б.пр.