Читать «Калле Блумквист и Расмус» онлайн - страница 25
Астрид Линдгрен
Последовала грозная пауза.
– Ну, а что, если я этого
Подобие улыбки, недолгой злой улыбки, промелькнуло на лице Петерса.
– Тогда вы видите своего сына в последний раз, – сказал он.
– Вы глупее, чем я думал, – удивился профессор. – Уж не воображаете ли вы, что запугаете меня такими детскими угрозами?
– А это мы еще посмотрим. Лучше для вас, если бы вы уяснили себе, что мы не шутим.
– А для вас лучше уяснить себе, что я никогда не скажу, где храню свои бумаги.
Расмус выпрямился на коленях у папы и пристально посмотрел на инженера Петерса.
– Не-а, я тоже ничего не скажу, – ликующе заявил он. – Хотя я знаю, где они.
От этой неожиданной неприятности профессор вздрогнул.
– Не болтай глупости, – сказал он. – Откуда тебе знать!
– Это я не знаю? – возмутился Расмус. – На что поспорим?
– Замолчи, ты даже не понимаешь, о чем мы говорим, – отрезал профессор.
– А вот и понимаю, – настаивал Расмус, которому не понравилось, что сомневаются в его способности следить за ходом беседы. – Вы болтаете о тех самых бумагах с маленькими красными цифрами. О тех, которые такие секретные, такие секретные, такие…
– Да, именно о них мы и болтаем, – горячо подхватил инженер Петерс. – Но ты, верно, не знаешь, где они, ведь ты такой маленький.
Профессор со злостью прервал его:
– Все это ни к чему! Вы разве не понимаете, что все документы я храню в надежном банковском сейфе!
Расмус неодобрительно взглянул на отца и строго сказал:
– А вот и врешь, папа. Они вовсе и не в этом, как его… сейфе.
– Замолчи, Расмус! – с неожиданной яростью прорычал профессор.
Но Расмус счел, что в это дело надо внести ясность, поскольку папа, похоже, забыл, как все было.
– И вовсе они не в каком-то там сейфе, я точно знаю, – убежденно заявил мальчик. – Потому что я прокрался за тобой вечером, папа, когда ты думал, что я сплю. А я стоял на лестнице в прихожей и видел, что ты клал…
– Замолчи, Расмус, – с еще большей яростью прорычал профессор.
– Чего ты рычишь, – обиделся Расмус. – Я
Взглянув с состраданием на инженера Петерса, он продолжал:
– Хотя я мог бы сказать «горячо» или «холодно», ведь так всегда делают!
Профессор грубо встряхнул его.
– Ты замолчишь или нет? – закричал он.
– Да, да, да,
Задумчиво состроив гримаску, он немного поразмышлял, а потом добавил:
– Хотя это во всяком случае не «горячо», и не «холодно» тоже.
7
Ева Лотта осмотрелась в своей тюрьме. По правде говоря, тюрьма была довольно уютной. Если бы этот Никке не прибил несколько толстых реек в оконной раме, Еве Лотте могло бы показаться, что она желанная гостья на этом острове. Разве ее не поместили в хорошеньком домике, где она могла хозяйничать как ей заблагорассудится? Здесь было по-домашнему уютно: клетчатая хлопчатобумажная обивка на четырех диванах вдоль стен, нарядная ширма перед умывальником, у окна – маленький столик, на нем книги и газеты, чтобы не скучать. «Изо всех берлог киднэпперов эта наверняка самая чудесная в мире», – подумала Ева Лотта. И в самом деле, не каждое логово киднэпперов может похвастаться таким чудесным видом из распахнутого окна, откуда, несмотря на прибитые рейки, открывался летний пейзаж удивительной красоты. Внизу, сверкая в лучах солнца, лежал залив, заключив в свои голубые объятия мелкие зеленеющие острова. Ева Лотта тяжко вздохнула. Спуститься бы по этой усыпанной опавшими еловыми иголками тропинке в ельнике к причалу, нырнуть вниз головой в прозрачную воду, а после лежать на мостках, загорать, дремать и слушать тихий плеск волны, покачивающей пришвартованные лодки.