Читать «Калле Блумквист и Расмус» онлайн - страница 25

Астрид Линдгрен

Последовала грозная пауза.

– Ну, а что, если я этого не сделаю, – презрительно произнес профессор, – что тогда?

Подобие улыбки, недолгой злой улыбки, промелькнуло на лице Петерса.

– Тогда вы видите своего сына в последний раз, – сказал он.

– Вы глупее, чем я думал, – удивился профессор. – Уж не воображаете ли вы, что запугаете меня такими детскими угрозами?

– А это мы еще посмотрим. Лучше для вас, если бы вы уяснили себе, что мы не шутим.

– А для вас лучше уяснить себе, что я никогда не скажу, где храню свои бумаги.

Расмус выпрямился на коленях у папы и пристально посмотрел на инженера Петерса.

– Не-а, я тоже ничего не скажу, – ликующе заявил он. – Хотя я знаю, где они.

От этой неожиданной неприятности профессор вздрогнул.

– Не болтай глупости, – сказал он. – Откуда тебе знать!

– Это я не знаю? – возмутился Расмус. – На что поспорим?

– Замолчи, ты даже не понимаешь, о чем мы говорим, – отрезал профессор.

– А вот и понимаю, – настаивал Расмус, которому не понравилось, что сомневаются в его способности следить за ходом беседы. – Вы болтаете о тех самых бумагах с маленькими красными цифрами. О тех, которые такие секретные, такие секретные, такие…

– Да, именно о них мы и болтаем, – горячо подхватил инженер Петерс. – Но ты, верно, не знаешь, где они, ведь ты такой маленький.

Профессор со злостью прервал его:

– Все это ни к чему! Вы разве не понимаете, что все документы я храню в надежном банковском сейфе!

Расмус неодобрительно взглянул на отца и строго сказал:

– А вот и врешь, папа. Они вовсе и не в этом, как его… сейфе.

– Замолчи, Расмус! – с неожиданной яростью прорычал профессор.

Но Расмус счел, что в это дело надо внести ясность, поскольку папа, похоже, забыл, как все было.

– И вовсе они не в каком-то там сейфе, я точно знаю, – убежденно заявил мальчик. – Потому что я прокрался за тобой вечером, папа, когда ты думал, что я сплю. А я стоял на лестнице в прихожей и видел, что ты клал…

– Замолчи, Расмус, – с еще большей яростью прорычал профессор.

– Чего ты рычишь, – обиделся Расмус. – Я не стану говорить, где они…

Взглянув с состраданием на инженера Петерса, он продолжал:

– Хотя я мог бы сказать «горячо» или «холодно», ведь так всегда делают!

Профессор грубо встряхнул его.

– Ты замолчишь или нет? – закричал он.

– Да, да, да, замолчу, – нетерпеливо произнес Расмус. – И я ведь вообще ничего не сказал.

Задумчиво состроив гримаску, он немного поразмышлял, а потом добавил:

– Хотя это во всяком случае не «горячо», и не «холодно» тоже.

7

Ева Лотта осмотрелась в своей тюрьме. По правде говоря, тюрьма была довольно уютной. Если бы этот Никке не прибил несколько толстых реек в оконной раме, Еве Лотте могло бы показаться, что она желанная гостья на этом острове. Разве ее не поместили в хорошеньком домике, где она могла хозяйничать как ей заблагорассудится? Здесь было по-домашнему уютно: клетчатая хлопчатобумажная обивка на четырех диванах вдоль стен, нарядная ширма перед умывальником, у окна – маленький столик, на нем книги и газеты, чтобы не скучать. «Изо всех берлог киднэпперов эта наверняка самая чудесная в мире», – подумала Ева Лотта. И в самом деле, не каждое логово киднэпперов может похвастаться таким чудесным видом из распахнутого окна, откуда, несмотря на прибитые рейки, открывался летний пейзаж удивительной красоты. Внизу, сверкая в лучах солнца, лежал залив, заключив в свои голубые объятия мелкие зеленеющие острова. Ева Лотта тяжко вздохнула. Спуститься бы по этой усыпанной опавшими еловыми иголками тропинке в ельнике к причалу, нырнуть вниз головой в прозрачную воду, а после лежать на мостках, загорать, дремать и слушать тихий плеск волны, покачивающей пришвартованные лодки.