Читать «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 330

Николай Васильевич Гоголь

Yet that folk should be dissatisfied with my hero matters nothing. What matters is the fact that, under different circumstances, their approval could have been taken as a foregone conclusion. И еще тайна, почему сей образ предстал в ныне являющейся на свет поэме. Но не то тяжело, что будут недовольны героем, тяжело то, что живет в душе неотразимая уверенность, что тем же самым героем, тем же самым Чичиковым были бы довольны читатели.
That is to say, had not the author pried over-deeply into Chichikov's soul, nor stirred up in its depths what shunned and lay hidden from the light, nor disclosed those of his hero's thoughts which that hero would have not have disclosed even to his most intimate friend; had the author, indeed, exhibited Chichikov just as he exhibited himself to the townsmen of N. and Manilov and the rest; well, then we may rest assured that every reader would have been delighted with him, and have voted him a most interesting person. Не загляни автор поглубже ему в душу, не шевельни на дне ее того, что ускользает и прячется от света, не обнаружь сокровеннейших мыслей, которых никому другому не вверяет человек, а покажи его таким, каким он показался всему городу, Манилову и другим людям, -- и все были бы радешеньки и приняли бы его за интересного человека.
For it is not nearly so necessary that Chichikov should figure before the reader as though his form and person were actually present to the eye as that, on concluding a perusal of this work, the reader should be able to return, unharrowed in soul, to that cult of the card-table which is the solace and delight of all good Russians. Нет нужды, что ни лицо, ни весь образ его не метался бы, как живой, пред глазами: зато, по окончании чтения, душа не встревожена ничем, и можно обратиться вновь к карточному столу, тешащему всю Россию.
Yes, readers of this book, none of you really care to see humanity revealed in its nakedness. Да, мои добрые читатели, вам бы не хотелось видеть обнаруженную человеческую бедность.
"Why should we do so?" you say. "What would be the use of it? "Зачем", говорите вы, "к чему это?
Do we not know for ourselves that human life contains much that is gross and contemptible? Разве мы не знаем сами, что есть много презренного и глупого в жизни?
Do we not with our own eyes have to look upon much that is anything but comforting? И без того случается нам часто видеть то, что вовсе неутешительно.
Far better would it be if you would put before us what is comely and attractive, so that we might forget ourselves a little." Лучше же представляйте нам прекрасное, увлекательное. Пусть лучше позабудемся мы!" --
In the same fashion does a landowner say to his bailiff: "Why do you come and tell me that the affairs of my estate are in a bad way? "Зачем ты, брат, говоришь мне, что дела в хозяйстве идут скверно?" говорит помещик приказчику.
I know that without YOUR help. Have you nothing else to tell me? "Я, брат, это знаю без тебя, да у тебя речей разве нет других, что ли?
Kindly allow me to forget the fact, or else to remain in ignorance of it, and I shall be much obliged to you." Ты дай мне позабыть это, не знать этого, я тогда счастлив".