Читать «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Николай Васильевич Гоголь

That the foregoing represents pretty much the gist of Chichikov's reflections as he stood watching the company I will not attempt to deny. And of those reflections the upshot was that he decided to join himself to the stouter section of the guests, among whom he had already recognised several familiar faces - namely, those of the Public Prosecutor (a man with beetling brows over eyes which seemed to be saying with a wink, "Come into the next room, my friend, for I have something to say to you"- though, in the main, their owner was a man of grave and taciturn habit), of the Postmaster (an insignificant-looking individual, yet a would-be wit and a philosopher), and of the President of the Local Council (a man of much amiability and good sense). These three personages greeted Chichikov as an old acquaintance, and to their salutations he responded with a sidelong, yet a sufficiently civil, bow. Нельзя утаить, что почти такого рода размышления занимали Чичикова в то время, когда он рассматривал общество, и следствием этого было то, что он наконец присоединился к толстым, где встретил почти всё знакомые лица: прокурора с весьма черными густыми бровями и несколько подмигивавшим левым глазом, так, как будто бы говорил: "пойдем, брат, в другую комнату, там я тебе что-то скажу", -- человека, впрочем, серьезного и молчаливого; почтмейстера, низенького человека, но остряка и философа; председателя палаты, весьма рассудительного и любезного человека, которые все приветствовали его как старинного знакомого, на что Чичиков раскланивался, несколько набок, впрочем не без приятности.
Also, he became acquainted with an extremely unctuous and approachable landowner named Manilov, and with a landowner of more uncouth exterior named Sobakevitch - the latter of whom began the acquaintance by treading heavily upon Chichikov's toes, and then begging his pardon. Тут же познакомился он с весьма обходительным и учтивым помещиком Маниловым и несколько неуклюжим на взгляд Собакевичем, который с первого раза ему наступил на ногу, сказавши: "прошу прощения".
Next, Chichikov received an offer of a "cut in" at whist, and accepted the same with his usual courteous inclination of the head. Тут же ему всунули карту на вист, которую он принял с таким же вежливым поклоном.
Seating themselves at a green table, the party did not rise therefrom till supper time; and during that period all conversation between the players became hushed, as is the custom when men have given themselves up to a really serious pursuit. Они сели за зеленый стол и не вставали уже до ужина. Все разговоры совершенно прекратились, как случается всегда, когда наконец предаются занятию дельному.
Even the Postmaster - a talkative man by nature - had no sooner taken the cards into his hands than he assumed an expression of profound thought, pursed his lips, and retained this attitude unchanged throughout the game. Хотя почтмейстер был очень речист, но и тот, взявши в руки карты, тот же час выразил на лице своем мыслящую физиономию, покрыл нижнею губою верхнюю и сохранил такое положение во всё время игры.
Only when playing a court card was it his custom to strike the table with his fist, and to exclaim (if the card happened to be a queen), Выходя с фигуры, он ударял по столу крепко рукою, приговаривая, если была дама:
"Now, old popadia7!" and (if the card happened to be a king), "Пошла, старая попадья!", если же король:
"Now, peasant of Tambov!" "Пошел, тамбовский мужик!"
To which ejaculations invariably the President of the Local Council retorted, А председатель приговаривал:
"Ah, I have him by the ears, I have him by the ears!" "А я его по усам! А я ее по усам!"