Herbert, the elder brother and heir, laughed outright, though it was his trees that were falling for trench props. | Зато старший сын (и наследник) Герберт смеялся отцу в лицо, хотя именно в его парке вырубались деревья. |
But Clifford only smiled a little uneasily. | Клиффорд тоже усмехался. Но чуть смущенно. |
Everything was ridiculous, quite true. | Верно, все в жизни нелепо. |
But when it came too close and oneself became ridiculous too...? | Но когда нелепости врастают в твою жизнь, и сам становишься нелепым... |
At least people of a different class, like Connie, were earnest about something. | Люди из других сословий, например Конни, жили без притворства. |
They believed in something. | Они по крайней мере во что-то верили. |
They were rather earnest about the Tommies, and the threat of conscription, and the shortage of sugar and toffee for the children. | Они непритворно жалели английских солдат, боялись призыва в армию, сетовали на нехватку сахара и конфет детишкам. |
In all these things, of course, the authorities were ridiculously at fault. | Ведь во всем этом - смейся не смейся - виноваты власть предержащие. |
But Clifford could not take it to heart. | Клиффорд всерьез об этой связи не задумывался. |
To him the authorities were ridiculous ab ovo, not because of toffee or Tommies. | По его разумению, власть изначально нелепа и смешна, ни солдаты, ни конфеты тут ни при чем. |
And the authorities felt ridiculous, and behaved in a rather ridiculous fashion, and it was all a mad hatter's tea-party for a while. | Меж тем правительственные чиновники, чувствуя свою нелепость и смехотворность, соответственно и поступали, и некоторое время страна жила словно в сумасшедшем доме. |
Till things developed over there, and Lloyd George came to save the situation over here. | Пока не поменялось к лучшему положение на фронтах, пока Ллойд-Джордж не пришел к власти и не спас-таки положение. |
And this surpassed even ridicule, the flippant young laughed no more. | Приумолкли юные острословы, неуместны стали их насмешки. |
In 1916 Herbert Chatterley was killed, so Clifford became heir. | В 1916 году погиб Герберт Чаттерли, и наследником стал Клиффорд. |
He was terrified even of this. | Даже такая малая ответственность напугала его. |
His importance as son of Sir Geoffrey, and child of Wragby, was so ingrained in him, he could never escape it. | С рождения его почитали как сына сэра Джеффри, дворянского отпрыска, и участи своей ему не избежать. |
And yet he knew that this too, in the eyes of the vast seething world, was ridiculous. | Знал он и то, что на бескрайнем и таком беспокойном белом свете всякие титулы и привилегии видятся кому желанными, а кому смешными. |
Now he was heir and responsible for Wragby. | И вот теперь он наследник и отвечает за судьбу родового гнезда. |
Was that not terrible? and also splendid and at the same time, perhaps, purely absurd? | Как не испугаться?! Но в то же время он упивался своим барством. Может, это глупое тщеславие? |
Sir Geoffrey would have none of the absurdity. | Для сэра Джеффри, разумеется, самая мысль о тщеславии показалась бы кощунственной. |