"What is your name?" | - Как же вас зовут? |
"Bernajoux, at your service." | - Бернажу, к вашим услугам. |
"Well, then, Monsieur Bernajoux," said d'Artagnan, tranquilly, | - Итак, господин Бернажу, - спокойно ответил д'Артаньян, - я буду ждать вас у выхода. |
"I will wait for you at the door." | - Идите, сударь. |
"Go, monsieur, I will follow you." | Я следую за вами. |
"Do not hurry yourself, monsieur, lest it be observed that we go out together. | - Не проявляйте излишней поспешности, сударь, что бы никто не заметил, что мы вышли вместе. |
You must be aware that for our undertaking, company would be in the way." | Для того дела, которым мы займемся, нам не нужны лишние свидетели. |
"That's true," said the Guardsman, astonished that his name had not produced more effect upon the young man. | - Хорошо, - согласился гвардеец, удивленный, что его имя не произвело должного впечатления. |
Indeed, the name of Bernajoux was known to all the world, d'Artagnan alone excepted, perhaps; for it was one of those which figured most frequently in the daily brawls which all the edicts of the cardinal could not repress. | Имя Бернажу в самом деле было известно всем, за исключением разве только одного д'Артаньяна. Ибо это было имя участника чуть ли не всех столкновений и схваток, происходивших ежедневно, невзирая на все указы короля и кардинала. |
Porthos and Aramis were so engaged with their game, and Athos was watching them with so much attention, that they did not even perceive their young companion go out, who, as he had told the Guardsman of his Eminence, stopped outside the door. | Портос и Арамис были так увлечены игрой, Атос же так внимательно наблюдал за ними, что никто из них даже и не заметил ухода молодого человека, который, как он обещал гвардейцу кардинала, остановился на пороге. |
An instant after, the Guardsman descended in his turn. | Через несколько минут гвардеец последовал за ним. |
As d'Artagnan had no time to lose, on account of the audience of the king, which was fixed for midday, he cast his eyes around, and seeing that the street was empty, said to his adversary, | Д'Артаньян торопился, боясь опоздать на прием к королю, назначенный в полдень. Оглянувшись вокруг, он увидел, что улица пуста. |
"My faith! It is fortunate for you, although your name is Bernajoux, to have only to deal with an apprentice Musketeer. | - Честное слово, - произнес он, обращаясь к своему противнику, - вам повезло, хоть вы и называетесь Бернажу! Вы наскочили только на ученика-мушкетера. |
Never mind; be content, I will do my best. | Впрочем, не беспокойтесь: я сделаю все, что могу. |
On guard!" | Защищайтесь! |
"But," said he whom d'Artagnan thus provoked, "it appears to me that this place is badly chosen, and that we should be better behind the Abbey St. Germain or in the Pre-aux-Clercs." | -Мне кажется...- сказал гвардеец, которому д'Артаньян бросил вызов, - мне кажется, что место выбрано неудачно. Нам было бы удобнее где-нибудь за Сен-Жерменским аббатством или на Пре-о-Клер. |
"What you say is full of sense," replied d'Artagnan; "but unfortunately I have very little time to spare, having an appointment at twelve precisely. | - Слова ваши вполне благоразумны, - сказал д'Артаньян. - К сожалению, у меня очень мало времени. Ровно в двенадцать у меня назначено свидание. |