"Sire," resumed Treville, "as I told you, Monsieur d'Artagnan is little more than a boy; and as he has not the honor of being a Musketeer, he was dressed as a citizen. | - Ваше величество, - продолжал де Тревиль, - как я уже говорил, господин д'Артаньян - еще почти мальчик и, не имея чести состоять в мушкетерах, был одет как горожанин. |
The Guards of the cardinal, perceiving his youth and that he did not belong to the corps, invited him to retire before they attacked." | Г вардейцы господина кардинала, приняв во внимание его крайнюю молодость и особенно то, что он не принадлежит к полму, предложили ему удалиться, раньше чем они произведут нападение... |
"So you may plainly see, Treville," interrupted the king, "it was they who attacked?" | - Вот видите, Тревиль, - перебил его король, -первыми напали они. |
"That is true, sire; there can be no more doubt on that head. | - Совершенно верно, ваше величество, сомнений в этом нет. |
They called upon him then to retire; but he answered that he was a Musketeer at heart, entirely devoted to your Majesty, and that therefore he would remain with Messieurs the Musketeers." | Итак, они предложили ему удалиться, но он ответил, что он мушкетер душой, всецело предан вашему величеству и, следовательно, остается с господами мушкетерами. |
"Brave young man!" murmured the king. | - Славный юноша! - прошептал король. |
"Well, he did remain with them; and your Majesty has in him so firm a champion that it was he who gave Jussac the terrible sword thrust which has made the cardinal so angry." | - Он действительно остался с ними, и ваше величество приобрели прекрасного воина, ибо это он нанес господину де Жюссаку тот страшный удар шпагой, который приводит в такое бешенство господина кардинала. |
"He who wounded Jussac!" cried the king, "he, a boy! | - Это он ранил Жюссака? - воскликнул король. -Он? Мальчик? |
Treville, that's impossible!" | Это невозможно, Тревиль! |
"It is as I have the honor to relate it to your Majesty." | - Все произошло так, как я имел честь доложить вашему величеству. |
"Jussac, one of the first swordsmen in the kingdom?" | - Жюссак - один из лучших фехтовальщиков во всей Франции! |
"Well, sire, for once he found his master." | - Что ж, ваше величество, он наскочил на противника, превосходящего его. |
"I will see this young man, Treville-I will see him; and if anything can be done-well, we will make it our business." | - Я хочу видеть этого юношу, Тревиль, я хочу его видеть, и если можно сделать для него что-нибудь, то мы займемся этим. |
"When will your Majesty deign to receive him?" | - Когда ваше величество соблаговолит принять его? |
"Tomorrow, at midday, Treville." | - Завтра в полдень, Тревиль. |
"Shall I bring him alone?" | - Привести его одного? |
"No, bring me all four together. | - Нет, приведите всех четверых вместе. |
I wish to thank them all at once. | Я хочу поблагодарить их всех одновременно. |
Devoted men are so rare, Treville, by the back staircase. | Преданные люди встречаются не часто, Тревиль, и преданность заслуживает награды. - В полдень, ваше величество, мы будем в Лувре. - С малого подъезда, Тревиль, с малого подъезда. |