"In the first place, I warn you that that letter is for Monsieur de Treville, and it must be found, he will know how to find it." | - Предупреждаю вас: это письмо к господину де Тревилю, и оно должно найтись. А если оно не найдется, господин де Тревиль заставит его найти, поверьте! |
His threat completed the intimidation of the host. | Эта угроза окончательно запугала хозяина. |
After the king and the cardinal, M. de Treville was the man whose name was perhaps most frequently repeated by the military, and even by citizens. | После короля и господина кардинала имя г-на де Тревиля, пожалуй, чаще всего упоминалось не только военными, ко и горожанами. |
There was, to be sure, Father Joseph, but his name was never pronounced but with a subdued voice, such was the terror inspired by his Gray Eminence, as the cardinal's familiar was called. | Был еще, правда, "отец Жозеф", но его имя произносилось не иначе как шепотом: так велик был страх перед "серым преподобием", другом' кардинала Ришелье. |
Throwing down his spit, and ordering his wife to do the same with her broom handle, and the servants with their sticks, he set the first example of commencing an earnest search for the lost letter. | Отбросив дубинку, знаком приказав жене бросить метлу, а слугам - палки, трактирщик сам подал добрый пример и занялся поисками письма. |
"Does the letter contain anything valuable?" demanded the host, after a few minutes of useless investigation. | - Разве в это письмо были вложены какие-нибудь ценности?- спросил он после бесплодных поисков. |
"Zounds! I think it does indeed!" cried the Gascon, who reckoned upon this letter for making his way at court. | - Еще бы! - воскликнул гасконец, рассчитывавший на это письмо, чтобы пробить себе путь при дворе. |
"It contained my fortune!" | - В нем заключалось все мое состояние. |
"Bills upon Spain?" asked the disturbed host. | - Испанские боны? - осведомился хозяин. |
"Bills upon his Majesty's private treasury," answered d'Artagnan, who, reckoning upon entering into the king's service in consequence of this recommendation, believed he could make this somewhat hazardous reply without telling of a falsehood. | - Боны на получение денег из личного казначейства его величества, - ответил д'Артаньян, который, рассчитывая с помощью этого письма поступить на королевскую службу, счел, что имеет право, не солгав, дать этот не сколько рискованный ответ. |
"The devil!" cried the host, at his wit's end. | - Черт возьми! - воскликнул трактирщик в полном отчаянии. |
"But it's of no importance," continued d'Artagnan, with natural assurance; "it's of no importance. The money is nothing; that letter was everything. | -Но это неважно... - продолжал д'Артаньян со свойственным гасконцу апломбом, - это неважно, и деньги - пустяк. Само письмо - вот единственное, что имело значение. |
I would rather have lost a thousand pistoles than have lost it." | Я предпочел бы потерять тысячу пистолей, чем утратить это письмо! |
He would not have risked more if he had said twenty thousand; but a certain juvenile modesty restrained him. | С тем же успехом он мог бы сказать и "двадцать тысяч", но его удержала юношеская скромность. |
A ray of light all at once broke upon the mind of the host as he was giving himself to the devil upon finding nothing. | Внезапно словно луч света сверкнул в мозгу хозяина, который тщетно обыскивал все помещение. |
"That letter is not lost!" cried he. | - Письмо вовсе не потеряно! - сказал он. |
"What!" cried d'Artagnan. | - Что? - вскрикнул д'Артаньян. |