WHILE THE AUTO WAITSBy O'Henry From THE VOICE OF THE CITY | Пока ждет автомобиль О'Г енри(Перевод Н. Дехтеревой)Из сборника Голос большого города |
Promptly at the beginning of twilight, came again to that quiet corner of that quiet, small park the girl in gray. She sat upon a bench and read a book, for there was yet to come a half-hour in which print could be accomplished. | Как только начало смеркаться, в этоттихий уголок тихого маленького парка опять пришла девушка в сером платье. Она села на скамью и открыла книгу, так как еще с полчаса можно было читать при дневном свете. |
To repeat: Her dress was gray, and plain enough to mask its impeccancy of style and fit. A large- meshed veil imprisoned her turban hat and a face that shone through it with a calm and unconscious beauty. She had come there at the same hour on the day previous, and on the day before that; and there was one who knew it. | Повторяем: она была в простом сером платье - простом ровно настолько, чтобы не бросалась в глаза безупречность его покроя и стиля. Негустая вуаль спускалась с шляпки в виде тюрбана на лицо, сиявшее спокойной, строгой красотой. Девушка приходила сюда в это же самое время и вчера и позавчера, и был некто, кто знал об этом. |
The young man who knew it hovered near, relying upon burnt sacrifices to the great joss, Luck. His piety was rewarded, for, in turning a page, her book slipped from her fingers and bounded from the bench a full yard away. | Молодой человек, знавший об этом,бродил неподалеку, возлагая жертвы на алтарь Случая, в надежде на милость этого великого идола. Его благочестие было вознаграждено, -девушка перевернула страницу, книга выскользнула у нее из рук и упала, отлетев от скамьи на целых два шага. |
The young man pounced upon it with instant avid- ity, returning it to its owner with that air that seems to flourish in parks and public places - a compound of gallantry and hope, tempered with respect for the policeman on the beat. In a pleasant voice, be risked an inconsequent remark upon the weather that introductory topic responsible for so much of the world's unhappiness-and stood poised for a moment, awaiting his fate. | Не теряя ни секунды, молодой человек алчно ринулся к яркому томику и подал его девушке, строго придерживаясь того стиля, который укоренился в наших парках и других общественных местах и представляет собою смесь галантности с надеждой, умеряемых почтением к постовому полисмену на углу. Приятным голосом он рискнул отпустить незначительное замечание относительно погоды -обычная вступительная тема, ответственная за многие несчастья на земле, - и замер на месте, ожидая своей участи. |
The girl looked him over leisurely; at his ordinary, neat dress and his features distinguished by nothing particular in the way of expression. | Девушка не спеша окинула взглядом его скромный аккуратный костюм и лицо, не отличавшееся особой выразительностью. |