Читать «В капана на времето» онлайн - страница 299
Диана Габалдон
Той се обърна към мен, издиша рязко и ме притисна към себе си. Ръцете ни посягаха в угасващата светлина на залязващото слънце, нетърпеливи да усетят топлината и утехата на плътта на другия, а невидимите кости под нея напомняха колко кратък е животът.
КРАЙ НА ТОМ 1
Бележки
1
Една миля е равна на 1,609 км. — Бел. прев.
2
Евангелие от Матея 6:34. — Бел. прев.
3
Един фут е равен на 30,48 см. — Бел. прев.
4
„Кучко! Жена безмозъчна!” (фр.) — Бел. прев.
5
„На уличния фенер”, израз, който придобива специално значение в ранния етап на Френската революция през лятото на 1789 г. Тогава стълбовете на уличните фенери се превръщат в позорни стълбове, където тълпата е линчувала и екзекутирала чиновници и аристократи. — Бел. прев.
6
Фраза от „Молитви за неочаквани случаи” на английския поет Джон Дън, 1624 г. — Бел. прев.
7
„Това прасенце живее в града, това прасенце живее…” (фр.) — Бел. прев.
8
Саркастична фраза, която цели да омаловажи нечие нещастие. Свързана е с убийството на президента Линкълн. — Бел. прев.
9
„Бързо! Побързайте!” (фр.) — Бел. прев.
10
Стих от „Хамлет”, действие 1, сцена 5., превод Валери Петров — Бел. прев.
11
На френски „Bouton” означава „копче”. — Бел. прев.
12
Един инч е равен на 2,54 см. — Бел. прев.
13
Джордж II Хановер, роден Георг Август фон Хановер, е крал на Великобритания и Ирландия и принц-електор на Свещената Римска империя. — Бел. прев.
14
Майко, да ви представя съпруга си, милорд Брох Туарах. — Бел. прев.
15
Шейсет и девет. — Бел. прев.
16
От келтски „приятелю”. — Бел. прев.
17
Франсоа Буше, художник от XVIII век, директор на Кралската академия и придворен живописец на Луи XV. — Бел. прев.
18
Хайде! Хайде! Дий! (от фр.) — Бел. прев.
19