Читать «Газета Завтра 2 (1154 2016)» онлайн - страница 67
Газета Завтра
Андрей ФЕФЕЛОВ.
А как наш русский язык может быть приспособлен к современному миру технологий? Насколько мир этих новых понятий, которые пришли к нам из-за границы, может быть соединён с русским языком? Или они, как масло с водой, не смешиваются?
Татьяна МИРОНОВА.
Очень даже может быть приспособлен. Это сделать достаточно легко. Вот, например, в XIX веке научная терминология черпалась из родного языка. Запоминалось гораздо легче. Возьмите биологию: пестики, тычинки. Какие образы за этим стоят?
Андрей ФЕФЕЛОВ.
Бильярд так и не стал шаротыком.
Татьяна МИРОНОВА.
Да, но при этом "аэроплан" не прижился, остался самолётом.
Андрей ФЕФЕЛОВ.
"Лётчик" придумал Хлебников, насколько я знаю.
Татьяна МИРОНОВА.
Таким образом, у нас что получается? Добывайте из языка. Кстати, масса математических терминов, которые в XIX веке формировались в знаменитом учебнике средней школы Киселёва, по которому сегодня преподают в Израиле математику детям, между прочим, а у нас он забыт. Эта терминология сохранилась. Благодаря ей обучать детей, да и взрослых легче. Что мешало бы нам и компьютер, неудобоваримое в произношении слово для русского языка, и всевозможные файлы, и прочее, и прочее, переводить, подыскивать корнеслов. Язык же огромный, язык богатейший. Искать метафору. Пожалуйста.
Андрей ФЕФЕЛОВ.
Да, но этим должно заниматься государство?
Татьяна МИРОНОВА.
Безусловно. Этим должны заниматься люди, которые уполномочены. Иначе язык стихийно поднимает эти щепки с земли…
Андрей ФЕФЕЛОВ.
И постепенно, мучительно их выдавливает. Кстати, а может ли русский язык в будущем стать всепланетным языком общения?
Татьяна МИРОНОВА.
Нет, и не должен. У каждого народа своя картина мира и свой язык, который, уверяю вас, каждый народ трепетно любит. Вы даже не подозреваете сами, как вы любите свой язык. Люди, которые попадают в чужеязычную среду, — это уже установлено психологами, два года находятся в состоянии сильнейшего стресса. Почему преступность среди мигрантов у нас такая высокая? Это ещё и потому, что не владеющий родным русский языком приезжий, пришелец, всё время в стрессе, он не понимает, он не может, ему противно, его с души воротит от нашего языка. Но знаете, что самое страшное? Когда они возвращаются потом, они такой же стресс испытывают уже на родине. Эти "перекати поле" — это страшная ситуация для человека.
Вообще система "свой-чужой" работает очень серьёзно. Но весь вопрос, как воспринимает каждый народ чужака. Вот у нас чужой — это корень туждь, древний корень, который означает, что человек оттуда, из-за границы своего мира. Никаких особых отрицательных окрасок на этом слове нет. Ещё у нас есть слово немец для всех, кто не владеет русским языком. Он немой, он немтырь, пожалеть его надо. Потом уже мы приспособили к нашему ближайшему соседу это слово. А были и аглицкие немцы, и гишпанские немцы, и фряжские немцы.