Читать «Сборник новелл «На полпути в ад»» онлайн - страница 269

Джон Кольер

10

Район в северной части Лондона, застроенный в конце XIX в.

11

Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) — метонимия и символ Ирландии В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. — Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.

12

«Кельтские сумерки» — движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.

13

Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.

14

Хозяин гостиницы

15

Восьмом округе (фр).

16

«Парижская жизнь» (фр.) — название бульварной парижской газеты

17

Ресторанчики, кабачки (фр.).

18

Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)

19

«Три красавицы японки»(фр.)

20

Так называемая (фр.)

21

Наивностью (фр.).

22

Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.

23

дурной запах изо рта (мед.).

24

На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался эмиграционный центр США, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.

25

Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.

26

 Пери - в древнеиранской мифологии: доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охраняющее людей от злых духов

27

Из поэмы «Эпиталамий» Эдмунда Спенсера

28

Одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.

29

 Район Лондона.

30

Коктейль из виски, вермута, льда и содовой с лимоном.

31

Район Нью-Йорка, облюбованный хиппи, студентами и художественной интеллигенцией.

32

Коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки.

33

Вареных рубцов (фр.).

34

Тушеной говядиной (фр.).

35

Рыбной похлебке с чесноком и пряностями (фр.).

36

Связь, сходство, зависимость (фр.).

37

Суматоха (фр.).

38

Валентине Родольфо — итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 20-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.

39

Смысл существования(фр.)

40

Присутствия духа (фр.).

41

От глагола «se laisser-aller» (фр.) — расслабляться.

42

Духа местности (лат.).

43

Симпатичным (исп., ит.).

44

Темпл Шерли (род. в 1928 г.) — американская актриса кино, в 1930-е годы прославилась исполнением ролей маленьких девочек.

45

…чем отвергнутая женщина — ставшая поговоркой сокращенная фраза из известной пьесы Конгрива «Скорбящая невеста» (III, 8).

46

Помеха (фр.); здесь — недоразумение.

47

Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.