Читать «Английският шпионин» онлайн - страница 216
Даниъл Силва
54
Втори район на Виена се нарича Леополдщат. — Б.пр.
55
Безквасен хляб, който в юдаизма се яде ритуално по време на еврейския празник Пасха. — Б.пр.
56
Изразът носи горчива ирония и означава „лош късмет“. — Б.пр.
57
Думата на иврит означава „светкавица“. — Б.пр.
58
Търговска улица в Лондон, на която се намират бутици на водещи дизайнерски къщи и бижутерийни магазини. — Б.пр.
59
Търговска улица в Бевърли Хилс, прочута с луксозните бутици, които се намират на нея. — Б.пр.
60
Равно пространство, площад пред голяма сграда, паметник и др. — Б.пр.
61
Голямо открито пространство между етажите, което обикновено е с остъклен покрив и/или големи прозорци. — Б.пр.
62
Федералната служба за сигурност на Руската федерация. — Б.пр.
63
Началник на отдел „Съветски съюз“ в ЦРУ, който от 1985 до 1994 г. работи за КГБ. — Б.пр.
64
Дворец, в който според древните скандинавски митове живеят падналите в битка воини. — Б.пр.
65
Вид лек вълнен плат. — Б.пр.
66
Полицейската служба на Северна Ирландия. — Б.пр.
67
Игра на думи, тъй като на английски изречението е No Terrorists Here. — Б.пр.
68
Водещ на редовна коментарна рубрика (колонка) в периодично издание — вестник, списание или интернет медия. — Б.пр.
69
„Железен купол“, също известна и като „Желязна шапка“, е израелска система за противоракетна отбрана, която функционира при всякакви метеорологични условия. — Б.пр.
70
Авторът прави аналогия с легендата за холандското момче, което запушило с пръст пробойна в дигата и спасило страната си. — Б.пр.
71
Типично за арабската кухня и Близкия изток ястие, което много прилича на кьопоолуто, но освен патладжани, основна съставка е сусамовият тахан. — Б.пр.
72
Еврейска традиция за изразяване на почит към починалия. — Б.пр.
73
Клептокрацията е форма на управление, при която държавните решения са мотивирани главно от непосредствените материални интереси на тесен кръг хора, които са на власт. Политическите дейци на тази върхушка са наречени клептократи. — Б.пр.