Читать «Рассказы израильских писателей» онлайн - страница 194
Иехудит Хендель
38
Дорит — женское имя.
39
Пальмах — ударные боевые отряды тайно формировавшейся израильской армии.
40
Негев — южная, пустынная часть Израиля.
41
Действие рассказа происходит в конце 30-х — начале 40-х годов. В нем использована одна из сюжетных линий романа писателя «Живущая в садах».
42
Речь идет о кварталах европейских евреев (их называют ашкеназитами) и евреев-йеменитов.
43
Ходить с обнаженной головой, по представлению набожных евреев, грешно.
44
Зереш — жена нечестивого Амана, который был, по библейскому преданию, первым министром персидского царя Артаксеркса.
45
Мириам — соответствует йеменитской форме еврейского имени Румье.
46
«Шема!» («Слушай!») — одна из молитв, которую набожные евреи читают трижды в день шепотом.
47
В знак траура евреи сидят на полу или на низких скамейках.
48
Вади — безводные русла рек.
49
Самбатион — название легендарной реки.
50
Фалафел — восточное острое блюдо.
51
МАПАЙ — аббревиатура слов, обозначающих «Рабочая партия Израиля».
52
Писатель нарочно саркастически смешивает здесь сюжеты различных библейских сказаний.
53
Видергутмахунг — исправление ошибок, возмещение убытков (нем.).
54
Дунам — 0,1 гектара.
55
Аба — арабская шерстяная верхняя одежда.
56
Аль-Джиб — арабская деревня. Беэротаим — еврейская деревня.
57
Так арабы называют кибуц — еврейские сельскохозяйственные коммуны.
58
«Хагана» — по-еврейски значит «Оборона». Так называлась боевая подпольная еврейская организация в Палестине в годы английского мандата.
59
Арабы, турки и некоторые другие народы, исповедующие ислам, возводят свою родословную к легендарному Измаилу.
60
Рассказ печатается в сокращенном виде.