Читать «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» онлайн - страница 61

Висенте Бласко-Ибаньес

—¡Pronto, una silla (скорее: «скоро», стул)!

La gente, en su precipitación (люди, в своей спешке; precipitar – сбрасывать, торопить), arrancó al viejo Rabosa (выхватили старика Рабоса) de su sillón de esparto (из его плетеного стула «из ковыля») para sentar al herido (чтобы посадить раненого).

El muchacho, con el pelo chamuscado (парень, с опаленными волосами) y la cara ahumada (и почерневшим от дыма: «закопченым» лицом; humo, m – дым), sonreía ocultando los agudos dolores (улыбался, скрывая острую боль) que le hacían fruncir los labios (которая заставляла: «делала» его сжимать губы). Sintió que unas manos trémulas (/он/ почувствовал, как дрожащие руки), ásperas con las escamas de la vejez (заскорузлые: «грубые с чешуйками» от старости), oprimían las suyas (сжимали его /руки/).

—¡Pronto, una silla!

La gente, en su precipitación, arrancó al viejo Rabosa de su sillón de esparto para sentar al herido.

El muchacho, con el pelo chamuscado y la cara ahumada, sonreía ocultando los agudos dolores que le hacían fruncir los labios. Sintió que unas manos trémulas, ásperas con las escamas de la vejez, oprimían las suyas.

—¡Fill meu (валенс. сын мой)! ¡Fill meu! – gemía la voz del tío Rabosa (стонал дядюшка Рабоса: «стонал голос дядюшки Рабоса»), quien se arrastraba hacia él (который: «кто» полз к нему; arrastrar – тащить; arrastrarse – тащиться, ползти).

Y antes que el pobre muchacho (и прежде чем бедный юноша) pudiera evitarlo (смог что-либо сделать: «избежать этого»), el paralítico buscó con su boca (паралитик нашел своим ртом) desdentada y profunda (беззубым и запавшим: «глубоким») las manos que tenía agarradas (руки, которые он держал: «имел схваченными») y las besó (и поцеловал их), las besó un sinnúmero de veces (поцеловал их бесчисленное /количество/ раз; número, m – число), bañándolas con lágrimas (омывая их слезами).

—¡Fill meu! ¡Fill meu! —gemía la voz del tío Rabosa, quien se arrastraba hacia él.

Y antes que el pobre muchacho pudiera evitarlo, el paralítico buscó con su boca desdentada y profunda las manos que tenía agarradas y las besó, las besó un sinnúmero de veces, bañándolas con lágrimas

Ardió toda la casa (весь дом сгорел). Y cuando los albañiles fueron llamados (и когда позвали: «были вызваны» каменщики) para construir otra (чтобы построить другой), los nietos del tío Rabosa (внуки дядюшки Рабоса) no los dejaron comenzar (не позволили им начать) por la limpia del terreno (с очистки участка; tierra, f – земля) cubierto de negros escombros (покрытого черными обломками; escombro, m – мусор, обломки). Antes tenían que hacer un trabajo más urgente (прежде /они/ должны были сделать более срочную работу): derribar la pared maldita (снести проклятую стену; maldecir – проклинать). Y, empuñando el pico (и схватив кирку; puño, m – кулак), ellos dieron los primeros golpes (/они/ сами нанесли: «дали» первые удары).