Читать «Кораблекрушение в Викхэмптоне» онлайн - страница 6

Скотт Томас

Если б разум мой был яснее, или если б дождь не лил с такой слепящей силой, я побежал бы в другом направлении, ибо я чересчур поздно понял, что бегу прямо к краю крутого, поросшего травой скалистого обрыва над морем.

Я повернулся, все еще сжимая шип женщины, когда волна овец налетела на меня и промчалась мимо. Бедные испуганные твари прыгали вниз, срывались с края обрыва и с плеском падали в море. Потом я остался лицом к лицу с людьми, если были людьми эти спешащие и сопящие создания. Я, разинув рот, следил, как женщина с языком-угрем вела свою несчастную ораву.

Я отвернулся, не в силах больше смотреть в лицо своему року, и в конечном проблеске панической ярости зашвырнул этот шип далеко в бешеные волны. Еще раз зазвучал пронзительный свист — все ближе и ближе. Казалось, он исходил из зияющей дыры в голове женщины-трупа. Я повернулся вовремя, чтобы увидеть, как наступающие мертвецы стеной приблизились ко мне, а потом, к моему изумлению, они пробежали мимо и прыгнули со скалы, падая один за другим в дикий прибой внизу.

5

Мне часто снится судно, мелькающее в волнах стального цвета, дождем падающие со скалы овцы, и дикий свист демонов, словно ветер, шумит в моей голове! Мне снится женщина со змеей вместо улыбки! Я обречен видеть во сне сарай-гробницу… мертвую плоть возле своих губ, и кровь, бегущую и пляшущую!

Однако, сегодня я усну, сегодня этому наступит конец. Приставив пистолет к своей голове, я больше никогда не увижу никакие сны!

Гужов Е., перевод