Читать «Акционерное общество женщин» онлайн - страница 209

Елена Викторовна Котова

5

Здесь и далее: И.-В. Гете. «Фауст». Ч. 1. Сцена «Рабочая комната Фауста». Перевод Б. Пастернака. (Прим. авт.).

6

Колин Ферст – первый враг любого мужчины. У него есть все, чего у реальных мужчин нет. Второй худший враг любого мужчины – Джуд Ло. В мире подобных мужчин нет, но все женщины мечтают встретить таких, за что мужчины их и ненавидят (англ.).

7

«Я не думаю, что мы живем в обществе просто сексизма, это еще и общество «возрастизма», причем также лишь по отношению к женщине… Я считаю, что пусть бессознательно, но женщин ценят за их молодость, за красоту юности и намного меньше за их мудрость и опыт. Надеюсь, нам удастся это изменить» (англ.).

8

«Страхование женщин от произвола власти» (укр.).

9

«Прошлое несовершенное», название популярного в Великобритании романа Джулиана Феллоуза (Julian Fellows. Past Imperfect, 2009). (Прим. авт.).

10

Не совершенно безупречна – это все равно классный ужин (англ.).

11

«Холить» – дословный перевод слова «to groom», использующийся в Англии как жаргонное понятие, означающее уход за женским телом, подобный уходу за породистой лошадью. (Прим. авт.).

12

Уильям Розетти, мыслитель XIX века, характеризовал У. Блейка как «человека, которого не предвосхитил ни один предшественник, который не сравним ни с одним современником и которого не заменил ни один из известных и сопоставимых последователей». Rossetti, William Michael. The Poetical Works of William Blake: Lyrical and Miscellaneous (1890). (Прим. авт.).

13

– Я себя чувствую немножко одиноко, я только жду и жду. В этом что-то ненормальное.

– Милый, в моей жизни нет другого мужчины.

– Да-да, понятно. Но сколько это все еще должно продолжаться? Это не нормальная семья.

– Клаус, кто знает, что это значит – нормальная семья? Ты хочешь жить в Москве?

– Зачем?

– Чтобы не чувствовать себя так одиноко…

– Нет, все ОК. Ты права. Я не могу ожидать, чтобы ты сидела на кухне.

– Вот именно. Это совершенно не нужно, правда же?

– Приезжай назад в следующий раз скорее. Я люблю тебя, малыш (нем.).

14

– Алена, что не так? Ты сама на себя не похожа.

– Я так скучала по тебе, Мэтт, это было так долго… целая вечность (англ.).

15

К. Маркс. «Нищета философии». К. Маркс и Ф. Энгельс. Избранные сочинения. Т. 3. М., 1985, стр. 60.

16

Аристотель. Политика. Соч. в 4-х т. Т. 4. М.: Наука, 1996, стр. 58, 383.

17

Энциклопедия для детей. Т. 6, ч.1. Религии мира. М., 1996, стр. 375–376.

18

Тебе нужно отдохнуть, в самом деле. У тебя была такая трудная неделя. Пойдем, малыш. Закрываем, леди, вечер на сегодня (англ.).

19

Ладно, я этого не понимаю, но это не важно. Может, это просто культурные различия. Но он явно умный и сильный человек. (англ.).

20

По колориту эта английская идиома, наверное, лучше всего может быть передана такой русской фразой: «В ухо себе засунь, мудак отмороженный». Прошу заметить, что оборот «мудак отмороженный» – это мягче, чем дословный перевод слова «asshole». (Прим. авт.).

21

Он считает себя, похоже, руководителем кейса «Екатерина» (англ.).

22

– Мой долг подготовить котлету. Котлета практически готова, хотя, конечно, она может стать и больше. Моим руководителям решать, кому и когда предлагать эту котлету.