Читать «От царскосельских лип: Поэзия и проза» онлайн - страница 180

Анна Андреевна Ахматова

56

Апокалипсис. – Ред.

57

Здравствуй, царица! (лат.).

58

Бог хранит все (лат. – прим. ред.).

59

Антиной – античный красавец. (Прим. ред.).

60

Траурный марш (фр.) – примечание А. Ахматовой.

61

Путаница-Психея – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. (Прим. ред.)

62

Канун Крещенья: 5 января. (Прим. ред.).

63

Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон Жуан. – примечание А. Ахматовой.

64

Отчего мои пальцы словно в крови\\И вино, как отрава жжет?\\ «Новогодняя баллада», 1923 – примечание А. Ахматовой

65

Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. (Прим. ред.).

66

Иоканаан – святой Иоанн Креститель. (Прим. ред.).

67

Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.

68

Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда. (Прим. ред.).

69

Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. (Прим. ред.).

70

Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия. (Прим. ред.).

71

Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. (Прим. ред.).

72

Ковчег Завета – см. Библию. (Прим. ред.).

73

Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора. (Прим. ред.).

74

«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов. (Прим. ред.).

75

Содомские Лоты – (см. Бытие, гл.). (Прим. ред.)

76

Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. (Прим. ред.)

77

Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.) – примечание А. Ахматовой.

78

Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. (Прим. ред.)

79

Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. (Прим. ред.)

80

Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – примечание А. Ахматовой.

81

«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. (Прим. ред.)

82

Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус. (Прим. ред.)

83

Скобарь – обидное прозвище псковичей. (Прим. ред.)

84

Музы. – примечание А. Ахматовой.

85

В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.

86

Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)

87

Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)

88

Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.

89

Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)

90

Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.

91

См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)

92

Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)

93

Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)

94

Марс летом 1941 г. – примечание А. Ахматовой.

95

Волково Поле – старое название Волкова кладбища. (Прим. ред.)

96

Куда идешь? (лат.) – примечание А. Ахматовой.

97

Раньше поэма кончалась так:

А за мною, тайной сверкаяИ назвавши себя «Седьмая»,На неслыханный мчалась пир…Притворившись нотной тетрадкой,Знаменитая ленинградкаВозвращалась в родной эфир.