Читать «Как завоевать клиента» онлайн - страница 165
Нейл Рафел
И вдруг на это он мне ответил:
— О, мистер Рафел, сделку-то я заключил давно. Это был один из моих клиентов. Я просто проверял, насколько они довольны моей работой!
Примечания
1
На английском языке этот принцип называется принципом четырех D по первым буквам слов Do, Delay, Delegate, Destroy. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats — «КОШКИ» с сокращением CATS — каталитические конвертеры.
3
В данном случае авторы составили каламбур из английских слов hell ад и sink — сточная канава, клоака.
4
Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по звучанию слов — амер. insurance company, англ. assurance company.
5
В переводе Маршака.
6
Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра, аранжировщик. Погиб в 1944 г.
7
В дословном переводе — «Мир продуктов».
8
30-й президент Соединенных Штатов в период 1923–1929 гг.
9
Американские праздники. В США отмечаются в третье воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно.
10
По-английски «Gun» означает «пистолет».
11
Официальный американский праздник, отмечаемый в последний четверг ноября.
12
Дословно «Зеленые очки».
13
Leather, по-английски «кожа».
14
Здесь — «к выгоде заведения» (лат.).
15
Уильям Блиг (William Dlig, 1754–1817) — капитан флота Ее Величества, командир мятежного брига «Баунти».
16
Howard Hughes (1905–1976) — знаменитый американский бизнесмен, кинопродюсер и летчик.
17
В грубом переводе — Личная ответственность за предоставление максимального удовлетворения.
18
Этель Бэрримор (1879–1959) — знаменитая американская актриса.
19
Jaycee — молодежное движение, получившее это имя по первым буквам своего полного названия — United States Junior Chamber of Commerce Американская — молодежная торговая палата.
20
У многих современных аппаратов есть специальная кнопка «hold», нажав на которую звонивший переводится «в режим ожидания» и не может слышать, что говорится в данном помещении.
21
Одна из ведущих в США фирм по техобслуживанию автомобилей.