Читать «Ученые женщины» онлайн - страница 3
Жан-Батист Мольер
Генриетта
Он это мне сказал, и как не верить мне? Арманда
Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне. Он лжет, лжет сам себе, - то вижу без труда я, Вам принося любовь, меня же покидая. Генриетта
Не знаю. Если вам угодно, то всегда Сомненье разрешить мы можем без труда. Я вижу, он идет; он все в вопросе этом Сумеет озарить прямым и ярким светом. ЯВЛЕНИЕ II
Клитандр, Арманда, Генриетта.
Генриетта
Сестра в сомнение меня ввела сейчас. Скажите нам, Клитандр: что на душе у вас? Раскройте сердце нам. Узнать бы мы хотели, Которую из нас вы любите на деле. Арманда
Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл Немедленно себя в признании излил. Я к людям бережна и не хочу смущенья, Что вызовет у вас прямое объясненье. Клитандр
О нет, правдивости моя душа верна, Мне искренняя речь не может быть трудна. Смущаться этим я не вижу основанья И здесь открыто, вслух я делаю признанье, Что узы нежные, столь сладостные мне, (указывая на Генриетту)
Любовь моя и страсть - на этой стороне.
Пусть не волнует вас ничуть мое признанье; Коль все случилось так, не ваше ль то желанье? Я вами был пленен, и вздохи без числа Могли вам показать, как страсть во мне росла. Бессмертным пламенем душа для вас пылала, Вы чести видели в победе этой мало. Я долго был в плену прекрасных ваших глаз И тиранией их унижен был не раз; И стал искать, уйдя от стольких мук суровых, Владыку подобрей и понежней оковы. (Указывая на Генриетту.)
Мне их, сударыня, дарует этот взор, И дороги они навек мне с этих пор; Мне слезы горькие здесь осушили нежно, Приняв того, кого отвергли вы небрежно. Так этой редкостной я тронут добротой, Что не расстаться мне с нежнейшей цепью той; И я, почтительно склоняясь перед вами, Прошу не посягать вовек на это пламя И не пытаться вновь тем сердцем овладеть, Что, лишь ее любя, решило умереть. Арманда
Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела? Кто вам сказал, что мне до вас так много дела? Мне лишь смешно, что вы подумать так могли; Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели. Генриетта
Постой, сестра, постой! Куда мораль пропала, Что подчиняет в нас животное начало И удержать всегда умеет гнев в узде? Арманда
Не вам бы говорить! А ваша, ваша где, Когда на эту страсть согласье уж готово, А тем, кто дал вам жизнь, не сказано ни слова? Ведь вы подвластны им, и требует ваш долг, Чтоб голос чувства в вас пред их решеньем смолк. Запомните, что вы во власти их верховной И сердцем вам своим располагать греховно.