Читать «Калоши счастья (пер. Ганзен, илл. Педерсен)» онлайн - страница 18

Ганс Христиан Андерсен

И она стащила с ног умершего калоши; смертный сон был прерван, и воскресший встал. Печаль исчезла, а с ней и калоши: она, должно быть, сочла их своей собственностью.

Примечания

1

Во времена короля Ганса в Дании господствовало католичество. — Прим. перев.

2

Борнгольмское наречие довольно отличается от господствующего в Дании зеландского наречия. — Примеч. перев.

3

Скромность (лат.).

4

Я другого мнения (лат.).

5

Суждение (лат.).

6

Место учёных бесед (лат.).

7

Здесь намекается на известный, произведший большую сенсацию роман датской писательницы г-жи Гюллембург «Обыкновенная история». — Примеч. перев.

8

Знаменитый датский писатель Хольберг рассказывает в своей «Истории Датского государства», что король Ганс, прочитав роман о рыцарях короля Артура, шутливо заметил своему любимцу Отто Руду: «Эти господа Ифвент и Гаудиан были удивительными рыцарями; теперь что-то таких не встречается!» На это Отто Руд ответил: «Если бы встречалось много таких королей, как Артур, встречалось бы много и таких рыцарей, как Ифвент и Гаудиан». — Примеч. автора.

9

В описываемую эпоху девушки предосудительного поведения обязаны были носить такие чепчики. — Примеч. перев.

10

Новая слободка — ряд домиков на окраине Копенгагена, построенных первоначально для матросов морского ведомства. — Примеч. перев.

11

Самоё стихотворение пропускается как не представляющее, благодаря своему чисто мистическому характеру, никакого интереса для современных русских читателей. — Примеч. перев.

12

Из другого перевода.

13

Скиллинг — мелкая медная датская монета, уже вышедшая из употребления. — Примеч. перев.

14

Кактусы. — Примеч. перев.

15

В старой части города. — Примеч. перев.

16

… прекрасную Италию (итал.).