Читать «О грядущей реформе орфографии и не только» онлайн - страница 2

Андрей Аливердиев

(1) Я не случайно начал разговор с вопроса об отмене "отживших" букв, звуки которых стали полностью совпадать со звуками, соответствующими буквам более часто употребляемым. В современном русском языке есть такая буква. Это "ъ".

Если разрешить вместо него писать "ь", функция которого между согласной и йотированной гласной практически неотличима. Перед нейотированной же гласной "ъ" может применяться разве что в именах собственных экзотического происхождения, в которых, в крайнем случае, можно употребить апостроф. Написания же "ъ" и "ь" достаточно близки, так что при полной отмене твердого знака это не вызовет дискомфорта перехода.

(2) В стихах и особенно в песнях мы часто сталкиваемся со "съеданием" гласных. Это нормально воспринимается при звучании, однако имеет определенные трудности в орфографическом написании. Возможно, имеет смысл, взяв пример с сербской орфографии, писать на месте "съеденных" гласных апострофы.

3. Когда реформа орфографии имеет смысл

Это, на мой взгляд, может быть в двух случаях (дополните меня, если я ошибаюсь):

(1) Когда принятая система правописания навязана извне или слишком устарела и не отражает реалий современного языка.

Примеров можно привести много. Скажем, арабская графика очень неудобна для большинства языков, в которых гласные звуки играют в словообразовании не вспомогательную роль. Или то, что часть греческих букв были совершенно не нужны в языках славянских (и поэтому исчезли из кириллицы).

По поводу же "устаревших" букв отмечу, что эти вопросы решаются столетиями. То есть, чтобы заменить одну букву другой (как "ижицу" на "и"), произношение этих букв действительно должно полностью слиться.

(2) Если она ставит целью большему сближению и без того близких языков, носители которых проживают в одном государстве.

Примером могут служить реформы македонского языка в Югославии. К сожалению, в нашей стране стараниями местных националистов зачастую шел обратный процесс.

4. Некоторые весьма сомнительные (фантастические) соображения о создании панславянского языка

В этой части настоящей работы приведу некоторые соображения, которые одно время сильно занимали мою голову.

Приведу один пример из жизни. Как-то в поезде Триест-Венеция у меня состоялся презанимательный разговор. Со мной в купе ехали один русский коллега, один македонец и одна болгарка. Так получилось, что разговор зашел о сравнительном анализе славянских языков. Забавно, что обсуждали мы это на языке английском несмотря на то, что ВСЕ участники разговора сносно знали русский. Я был удивлен, что для болгарки оказалось откровением, что болгарский и македонский языки (действительно очень близкие) пользуются различными алфавитами. Болгарский — кириллицей русского образца, а македонский — сербского. Болгарка же считала, что македонский язык — это тот же болгарский, и на специфические македонские буквы смотрела, как на географическую новость.

В данном случае, получилось, что сближение македонского языка с сербским привело к его отдалению от болгарского. Однако, так как Македония все же входила в состав Югославии, это было, вероятно, правильно.