Читать «Петрарка» онлайн - страница 108

Ян Парандовский

Создавая вымышленного героя, писатель как бы добавляет новую личность к числу граждан своей страны, а воссоздавая историческую личность, стремится сделать из нее соучастника своей эпохи. Случается, что эпоха не готова принять эту личность, может даже отречься от нее или равнодушно пройти мимо. Чаще всего это происходит именно тогда, когда избранной писателем личности нечего сказать современникам писателя, когда ее жизнь, взгляды, творения, интеллект и характер представляют узкоограниченный интерес.

Петрарка никогда и нигде не был чужаком и стал неотъемлемой частью всей культуры человечества. Не многие поэты так сильно и прочно вросли в литературу всех европейских народов. Его назвали "первым человеком нового времени". И я надеюсь, что, рисуя облик Петрарки на основе исторических фактов его биографии и богатого литературного наследия, прежде всего его писем, я выполнил определенный долг. И я был бы счастлив, если б, подобно тому как некогда говорилось: "наш друг Марон", современный читатель мог сказать: "наш друг Петрарка".

Примечания

1 "На авиньонском мосту танцуют..." (франц.).

2 Послов и вестников короля Польши (лат.).

3 Локетек, Владислав (1260-1333), с 1320 г. - польский король.

4 Три начальные науки из числа "семи свободных искусств".

5 Перевод С. Ошерова.

6 "Триумф любви" (итал.).

7 Странствующий музыкант и певец (франц.).

8 Вид одежды.

9 Перевод Е. Солоновича.

10 "Галльская война" (лат.).

11 Сладость жизни (франц.).

12 "В защиту поэта Архия" (лат.).

13 Мон Ванту возвышается над уровнем моря на 1900 метров. - Прим. автора.

14 Вергилий. "Георгики", I, 145 (перевод С. Шервинского).

15 Овидий. "Письма с Понта", III, I, 35.

16 Овидий. "Любовные элегии", III, II, 35 (перевод. С. Шервинского).

17 Дикий лес (итал.).

18 Смотри: глубоким снегом засыпанный Соракт белеет... (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.)

19 Спасение граждан (лат.).

20 Перевод Е. Солоновича.

21 Перевод А. Эфроса.

22 Перевод С. Ошерова.

23 Муж благородный (лат.).

24 Перевод С. Ошерова.

25 После того (лат.).

26 Перевод С. Ошерова.

27 Смолкли все... (лат.) "Энеида", II, I.

28 Но увлекает меня к высотам пустынным Парнаса / Некая нежная страсть... (лат.). "Георгики", III, 291 (перевод С. Шервинского).

29 Нежный привет (лат.).

30 "О тайном споре моих забот" (лат.).

31 Главная комната в римском доме.

32 "Рим - глава мира" (лат.).

33 Перевод С. Ошерова.

34 Так называемый платок святой Вероники.

35 Моем прекрасном Сан-Джованни (итал.).

36 "Буколики" (лат.).

37 Нового стиля (итал.).

38 Здесь: в глубину веков (нем.).

39 Домициан. - Прим. автора.

40 S. P. Q. R. - Senatus Populusque Romanus - Сенат и народ Рима (лат.).

41 "Благословен, кто приходит" (лат.).

42 Перевод С. Ошерова.

43 Линтернум - город в Кампании и деревенское имение Сципиона.

44 Перевод Ю. Верховского.

45 Край света (лат.).

46 Безмятежный храм мудрецов (лат.).

47 Современные писатели (лат.).

48 "Зрелое" (лат.).

49 В ореоле святости (лат.).

50 "О невежестве своем собственном и многих других людей" (лат.).