Читать «Гордубал» онлайн - страница 71
Карел Чапек
"Гордубал" Чапека лишен той социальной остроты, которая была свойственна произведениям о Закарпатье чешских революционных писателей (Иван Ольбрахт, Станислав Костка Нейман, Вашек Каня), но ошибочно было бы считать, как это делала прогрессивная чешская критика 30-х годов и некоторые современные чешские литературоведы, что Чапек в своем романе сознательно уклоняется от показа реальной исторической обстановки того времени. Если мы сравним "Гордубал" с репортажем Бедржиха Голомбека, то увидим, что Чапек идет по пути типизации тех социальных явлений, которые свидетельствовали о неблагополучии буржуазного общества (рассказ о пребывании Гордубала в Америке, описание его возвращения, обрисовка социальных противоречий в деревне и экономического кризиса, характеристика следствия и суда).
Советская критика 30-х гг. показала, что содержание романа значительно шире и глубже философской концепции автора. Трагедия Гордубала - это трагедия простого и чистого человека труда, столкнувшегося с враждебным ему буржуазным 611 обществом. Благородному человеческому сердцу нет места в мире всеобщей вражды и эгоистического расчета, а на борьбу с ним Гордубал не способен.
Публикуемый перевод романа сделан по тексту Собрания сочинений братьев Чапеков, "Чехословацкий писатель", 1956 год, где воспроизводится первое проверенное автором издание.
Примечания
1
waiter - официант (англ.).
2
ice-cream - мороженое (англ.).
3
damn - черт возьми! (англ.)
4
job - работа (англ.).
5
miner - шахтер (англ.).
6
Семь (англ.).
7
bank - банк (англ.).
8
yes, sir - да, сударь (англ.).
9
jоrmen - старшой (англ.).
10
j a w e r - адвокат (англ.).
11
о'к е у - ладно (англ.).
12
advance - плата вперед (англ.).
13
You are a svine - вы - свинья! (искаж. англ.).
14
train - поезд (англ.).
15
у о u bet - будьте покойны (англ.),
16
well - ладно (англ.).
17
employment - работа (англ.).
18
pit - шахта (англ.).
19
leave - увольнение (англ.).
20
factory - фабрика (англ.).
21
Нет, сэр. Я не умею писать, сэр (англ.).
22
Помалкивайте (англ.).
23
Нет, спасибо (англ.).
24
lowerdek - нижняя палуба (англ.).
25
nigger - негр (англ.).
26
Вы, негры! (англ.).
27
railing - здесь перила, ограждающие тротуар в местах наиболее оживленного уличного движения (англ.),
28
mine - шахта (англ.).
29
boys - ребята, парни (англ.).
30
Teddy-bear - игрушечный медведь (англ.).
31
handbag - сумочка (англ.).
32
f I a s h I i g h t - карманный фонарик (англ.).
33
Suitcase - чемодан (англ.).
34
Кот Феликс (англ.).
35
all right - правильно (англ.).