Читать «Гордубал» онлайн - страница 71

Карел Чапек

"Гордубал" Чапека лишен той социальной остроты, которая была свойственна произведениям о Закарпатье чешских революционных писателей (Иван Ольбрахт, Станислав Костка Нейман, Вашек Каня), но ошибочно было бы считать, как это делала прогрессивная чешская критика 30-х годов и некоторые современные чешские литературоведы, что Чапек в своем романе сознательно уклоняется от показа реальной исторической обстановки того времени. Если мы сравним "Гордубал" с репортажем Бедржиха Голомбека, то увидим, что Чапек идет по пути типизации тех социальных явлений, которые свидетельствовали о неблагополучии буржуазного общества (рассказ о пребывании Гордубала в Америке, описание его возвращения, обрисовка социальных противоречий в деревне и экономического кризиса, характеристика следствия и суда).

Советская критика 30-х гг. показала, что содержание романа значительно шире и глубже философской концепции автора. Трагедия Гордубала - это трагедия простого и чистого человека труда, столкнувшегося с враждебным ему буржуазным 611 обществом. Благородному человеческому сердцу нет места в мире всеобщей вражды и эгоистического расчета, а на борьбу с ним Гордубал не способен.

Публикуемый перевод романа сделан по тексту Собрания сочинений братьев Чапеков, "Чехословацкий писатель", 1956 год, где воспроизводится первое проверенное автором издание.

Примечания

1

 waiter - официант (англ.).

2

 ice-cream - мороженое (англ.).

3

 damn - черт возьми! (англ.)

4

 job - работа (англ.).

5

 miner - шахтер (англ.).

6

 Семь (англ.).

7

 bank - банк (англ.).

8

 yes, sir - да, сударь (англ.).

9

 jоrmen - старшой (англ.).

10

 j a w e r - адвокат (англ.).

11

 о'к е у - ладно (англ.).

12

 advance - плата вперед (англ.).

13

 You are a svine - вы - свинья! (искаж. англ.).

14

 train - поезд (англ.).

15

 у о u bet - будьте покойны (англ.),

16

 well - ладно (англ.).

17

 employment - работа (англ.).

18

 pit - шахта (англ.).

19

 leave - увольнение (англ.).

20

 factory - фабрика (англ.).

21

 Нет, сэр. Я не умею писать, сэр (англ.).

22

 Помалкивайте (англ.).

23

 Нет, спасибо (англ.).

24

 lowerdek - нижняя палуба (англ.).

25

 nigger - негр (англ.).

26

 Вы, негры! (англ.).

27

 railing - здесь перила, ограждающие тротуар в местах наиболее оживленного уличного движения (англ.),

28

 mine - шахта (англ.).

29

 boys - ребята, парни (англ.).

30

 Teddy-bear - игрушечный медведь (англ.).

31

 handbag - сумочка (англ.).

32

 f I a s h I i g h t - карманный фонарик (англ.).

33

 Suitcase - чемодан (англ.).

34

 Кот Феликс (англ.).

35

 all right - правильно (англ.).