Читать «Плоть и кость дзэн» онлайн - страница 57

Пол Репс

96

Служенья преданность — освобождает.

97

Воспринимай предмет перед собою.

Воспринимай, что нет других — лишь он один.

Затем, отбросив напрочь восприятие предмета,

И восприятие отсутствия других — пойми.

98

Других учений чистота для нас — что грязь. Однако,

Ты ничего не представляй ни чистым, ни нечистым.

99

Это сознание живет, как все живое.

И ничего помимо него нет.

100

С чужими и с друзьями, в чести и бесчестьи

Ты, изменяясь, — неизменной будь.

101

Ощущая тягу к человеку или отвращенье,

Скрой это от него — безразличной останься.

102

Предположи, что созерцаешь нечто,

Стоящее вне восприятия,

Вне постижения, вне смерти — себя.

103

В пространство войди — безопорное тихое, вечное.

104

К чему б ни привлеклось твое вниманье,

В этом самом месте, — воспринимай.

105

Войди в своего имени звучанье, и сквозь него, — в звучанье всего.

106

«Я существую», «мое», «это так» -

Даже здесь, дорогая, познавай бесконечно.

107

Сознанье — это дух, что каждого ведет. Будь им.

108

Здесь все меняется, сплошное измененье.

Ты измененьем этим все измененье уничтожь.

109

Как курица заботливо цыплят растит — ты так же

Точно заботься об особенном сознаньи,

Поступках исключительных своих — на деле.

110

На деле относительны и рабство и свобода –

Слова эти для тех, кого вселенная страшит.

Вселенная же есть проекция умов.

Смотри на рабство и освобожденье,

Как смотришь ты на много солнц в воде –

Единственного солнца отраженье.

111

Все постигается через познанье.

Светит в пространстве познавшее «Я».

Постигни единую суть бытия —

Познаваемого и познающего.

112

Возлюбленная, пусть знание и ум,

Дыхание и тело вольются в этот миг.

Примечания

1

В записанном прозой английском оригинале переводчик явственно ощущал поэзию исходного санскритского текста, что и побудило его попытку передать русский текст стихами (прим. пер.).

2

Т.е. запятнавшим себя нарушением первоочередных моральных принципов (ямы-ниямы) (прим. пер.)

3

Шакти (санскр.) — «сила», «мощь», воплощение творческой силы божества, особенно часто Шивы, в его супруге (прим. пер.)