Читать «Царственная блудница» онлайн - страница 134
Елена Арсеньева
К чести графа следует сказать, что он сохранил лицо и вернул все до монетки и до последнего камушка. Можно представить себе, каким недобрым словом поминал он и Анну Леопольдовну, зачем-то не уничтожившую расписки, и Екатерину Алексеевну с ее поистине немецкой дотошностью, и всех тех, кто семь лет назад буквально из рук вырвал у него возможность восторжествовать над русской императрицей!
Впрочем, ни д’Эону, ни Шубину, ни Бекетову от его проклятий не было ни жарко, ни холодно, ибо они о них не знали. Знала, быть может, только Афоня... ну ведь говорят же, что
Примечания
1
Юбка с обручами
2
От англ.
3
Это слово в данном случае должно восприниматься шире, чем просто название знаменитого дворца, – это обозначение всего французского правительства, так же как Сент-Джеймс – английского, а Кремль – русского, хоть бы оно находилось и в Петербурге, и т.п.
4
Милой Франции
5
Имеется в виду Эрнест-Иоганн Бирон, сосланный в 1740 году Анной Леопольдовной в Пелым и возвращенный оттуда Елизаветой, но поселенный в Ярославле.
6
Обычный титул для обращения к младшим детям титулованного лица. Сам титул передается старшему сыну – тогда сын графа при жизни отца зовется виконт, сын барона – баронет и т.п.
7
То есть ее племянник, будущий Петр III.
8
В церквах так называются покровы на сосуды со святыми дарами.
9
В описываемое время это слово употреблялось в значении «посланник».
10
In crudo – в чистом виде, naturalis – природное
11
В старину так называли людей от смешанных браков русского человека и представителя какого-либо туземного азиатского племени.
12
Происшествие, инцидент
13
Авантюрист
14
Черт возьми!
15
Так в старину назывались высокие шапки, столбиком стоящие на голове, наподобие гречневика – пирожка из гречишной муки.
16
От
17
От
18
Анна имела в виду шведские войска, которые в это время стояли на границей с Россией.