Читать «Лекции по Посланию к Римлянам» онлайн - страница 486
Мартин Лютер
[9] Как в этом, так и в предыдущем случае приводится дословный перевод цитаты, использованной в английском переводе.- Перев. (Сирах.42:14) "Лучше злой мужчина, нежели ласковая женщина,— женщина, которая стыдит до поношения."- Ред.
[10] Досл: "изогнуты в себе", "внутренне изогнуты".- Перев.
[11] У Лютера дословно сказано: tanto studio facias malum, quanto fecisti bonum, однако по всей вероятности он хотел поставить слова malum и bonum наоборот, что мы и сделали при переводе.
[12] Лютеровская фраза alii debent nobis placere не очень-то гармонирует с его аргументацией. Должно быть, он имел ввиду: alii non debent nobis placere или aliis debemus nos placere. Нам показался более предпочтительным второй вариант.
[13] Августин, Sermo 54, Patrologia, Series Latina, XXXVIII, 374.
[14] Досл.: "Никто не может угодить всем".- Перев
[15] В англ. тексте дословно: "...понес наши грехи...".- Перев.
[16] См. первую часть книги, соответствующий раздел.- Перев
[17] При досл. переводе с англ.: "Они будут просить [умолять] Его".- Перев.
[18] Иероним, Commentaries in Esaiam, по поводу Ис.11:10, Patrologia, Series Latina, XXIV, 152, приводит следующие комментарии: "Для того, чтобы сделать смысл этого ясным для читателя, мы использовали другое, но эквивалентное применяемому слово, обозначающее "сон" и "покой", а именно - "могила" ["гробница"].
[19] Лирский
[20] При дословном переводе английской цитаты, использованной в тексте: "Испытания порождают надежду".- Перев.
[21] Эразм
[22] Или: "Я претенциозно и вызывающе проповедовал Евангелие".- Перев.
[23] Pliny, Natural History , V, 15, par. 71. См. также соответствующее примечание в первой части данной книги.
[24] При дословном переводе цитаты, используемой в английском тесте: "... Чтобы кто уничтожил основание для моей похвалы".- Перев.
[25] То есть из Лютеровских заметок на полях по поводу фрагмента Рим.15:16,- см. выше.
[26] В варианте, приведенном в английском тексте: "Вы посмеялись над мыслию нищего, но Господь упование его".- Перев
[27] Досл.: богатую.- Перев.