Читать «Журнал PC Magazine/RE №09/2009» онлайн - страница 20
PC Magazine/RE
Развитые возможности настройки делают систему перевода PROMT уникальным программным продуктом.
Интерфейс PROMT 8.5 внешне не слишком отличается от интерфейса предыдущей версии. Главная программа комплекса, лингвистический редактор, и ряд дополнительных утилит имеют интерфейс в стиле Office 2007 с фирменной «лентой» вместо меню. Здесь стоит быть внимательным, поскольку в недра ленточных панелей упрятаны некоторые полезные функции (например, команда «Загрузить из файла» в утилите Dictionary Editor; по словам разработчиков, к моменту выпуска новой версии будут внесены исправления). И если в прошлом мы сталкивались с некоторыми неприятными мелочами (вроде сброса выделения текста), ныне они в основном исправлены.
Система стала ощутимо быстрее, особенно это заметно при редактировании словарей и добавлении в пользовательский словарь оборотов со сложным управлением. Хотелось бы отметить явное ускорение обработки документов, если подключены объемные базы «памяти перевода» (Translation Memory, TM). У нас имеется собственная БД такого рода, в ней содержатся парные переводы из статей журнала за несколько лет. База данных довольно объемная (порядка шести тысяч пар «оригинал – перевод»), причем для весьма длинных предложений. Это становилось причиной снижения скорости перевода при активации процедуры нечеткого поиска (т. е. снижении порога точности совпадения фраз из Translation Memory до величины менее 100 %).
Причины вполне понятны: в такой конфигурации система вынуждена «перелопачивать» базы данных Translation Memory, рассчитывая степень соответствия каждого фрагмента предложения. В итоге для текстов объемом 100–120 тыс. знаков процесс перевода в PROMT 8.0 порой занимал несколько часов, менее объемные тексты (15–18 тыс. знаков) требовали до 30–40 мин. В тестах с PROMT 8.5 отмечено заметное ускорение, тот же тестовый документ (15 тыс. знаков) был переведен примерно за 7 мин. (Без Translation Memory перевод занял около 23 с в PROMT 8.0 и 15 с в PROMT 8.5.)
Из недостатков отметим только незначительную проблему с импортом текстов в формате TMX в память переводов средствами модуля Translation Manager: при наличии ошибки в TMX-файле не выдается никакой диагностики, просто создается пустое окно. Причина, вероятнее всего, кроется в каких-то особенностях XML-парсера Microsoft и обходится предварительным прогоном файла через утилиту TMXCheck (доступна на сайте отраслевой ассоциации lisa.org), но хотелось бы видеть более внятное сообщение об ошибке.
Из общих пожеланий, реализации которых мы, к сожалению, не нашли в новой версии, можно назвать более развитые возможности для использования макрокоманд. Пакет позволяет подключать внешние сценарии (на языках, совместимых с Active Scripting Engine, в частности JavaScript и VBScript), но программно доступен довольно небольшой набор возможностей.
Мы попытались оценить повышение качества перевода на собственном корпусе текстов и действительно можем констатировать улучшение. При выборочном сравнении с переводами, сделанными PROMT 8.0, процент редакторской обработки заметно снизился (по предварительным оценкам, на 6–10 %).