Читать «Клодина уходит...» онлайн - страница 82

Сидони-Габриель Колетт

Примечания

1

Но красивая (лат.).

2

Здесь: фермы (исп.).

3

Перевод В. Зайцева.

4

Послеполуденный чай (англ.).

5

Что значит (англ.).

6

В год (итал.).

7

Плохая (греч.).

8

Ещё (итал.).

9

Два (итал), три (англ.).

10

Здесь: волнение (итал.).

11

Уронить (англ.).

12

Потому что (англ.).

13

Прекрасная (греч.).

14

Сесть (англ.).

15

Головная боль (англ.).

16

Так называется во Франции мясное блюдо, впервые придуманное поваром французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).

17

Дражайшая (англ.).

18

Птенчик мой (греч).

19

Я есть (англ.).

20

Письмецо (искаж. греч.).

21

Душа моя (греч.).

22

Дворец (итал.).

23

Прощайте (итал.).

24

Пребольшое спасибо (разговорн. англ.).

25

Вагнеровская колбаса (нем.).

26

Кафе-кондитерская (нем.).

27

Княжеская ложа (нем.).

28

Компот ассорти (нем.).

29

Красная Лилия (англ.).

30

Негры липнут, словно мухи,

К моей цыпочке медовой,

К моей Лилии Тигровой (англ.).