Читать «Дом у Старого Пимена» онлайн - страница 31

Марина Ивановна Цветаева

«Дети Солнцевых», «Юность Кати и Вари Солнцевых» – произведения (вторая книга – посмертное, дополненное издание первой) писательницы Е.Н. Кондрашовой (1836—1887).

Бориваж – курорт в Нерви, итальянском приморском городке, близ Генуи, где в начале 1900-х годов возникла колония русских политэмигрантов.

«Квисисан» – отель в Ялте.

«Марина» – здесь: набережная.

Ганон Шарль-Луи (1819—1900) – французский музыкальный педагог; пианист, органист.

«Lied für Elise» – пьеса Бетховена для фортепьяно.

«O, Lasst mich scheinen...» – песня Миньоны из романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».

...на твою сотоварку... – С гражданской женой композитора Скрябина Т.Ф. Шлёцер (1883—1922) Марина Цветаева былв дружна в 1921—1922 годах.

Сноски

1

Богатый наследник (нем.).

2

Глупости (нем.).

3

Деревянной лошадке на палочке (нем.).

4

Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).

5

Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).

6

Называть вещи своими именами (фр.).

7

«Живых людей» (фр.).

8

Битве цветов (фр.).

9

Весь, целиком (фр.).

10

Бессмыслица (фр.).

11

Quand c'est un caractère, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).

12

Невыявленный смех (фр.).

13

Oт cherubin – херувим (фр.).

14

Лестницу (нем.).

15

Музыкальных упражнений (нем.).

16

Девочка спит, родители, не грустите (нем.).

17

Гостиной (нем.).

18

Комнаты для больных (нем.).

19

Какой кажусь, такой я стану (нем.).

20

И нет меж облаков небесных// Ни женских ликов, ни мужских (нем.).

21

Жемчужно-серое (фр.).