Читать «Бенони» онлайн - страница 122

Кнут Гамсун

— Передать от вас привет в Сирилунне?

— Да, спасибо.

К тому времени, когда вернулись старики, они только и успели обменяться этими словами. Словами, которым суждено остаться последними на долгое время. После кофе Бенони попрощался и уехал домой. Теперь уже не имело смысла ждать, когда по весне вернётся домой Эдварда, на этом деле можно было поставить крест.

Стояла полная луна, да вдобавок светило полярное сияние. Бенони снова очутился в знакомых местах. На вершине горы можно было увидеть, как поднявшийся ветер закручивает винтом свежий снег.

— Borre ækked, — прозвучало с дороги.

Бенони ответил и проехал мимо...

Пришла весна, и Эдварда, дочь Мака, сошла с почтового парохода на берег. Но тут уже начинается другая история и другая небольшая повесть под названием «Роза».

1

Лапландцы (лопари) — часто употребляемое в художественной литературе название народа саамов, проживающих в северных районах Норвегии, Швеции, Финляндии и России.

2

Ленсман — государственный чиновник, представитель полицейской и податной власти в сельской местности.

3

Фрёкен — почтительное обращение к девушке из знатной или чиновничьей семьи (в отличие от йомфру — обращения к девушке из простонародья).

4

Фанаберия — кичливость, спесь, мелкое чванство.

5

Берген — город и порт на западе Норвегии, на побережье Северного моря. Второй по количеству населения и экономическому значению после Осло город в стране.

6

Галеас — небольшое судно, имеющее грот-мачту и маленькую бизань-мачту.

7

Речь идёт о ловле сельди и трески на Лофотенских островах — архипелаге в Норвежском море, близ северо-западного побережья Скандинавского п-ва.

8

Сильвестрий (Сильвестр I) — римский папа с 314 по 335 г. Был причислен к лику святых. День его памяти отмечается римско-католической церковью 31 декабря, в день его смерти.

9

Вест-фьорд — пролив, отделяющий Лофотенские острова от Скандинавского п-ва.

10

Ворвань — вытопленный жир морских животных и некоторых рыб.

11

Штаги — снасти стоячего такелажа, удерживающие мачты в продольном направлении.

12

Бочар —то же, что бондарь.

13

Будё — город на северо-западе Норвегии, административный центр области Нурланн.

14

Брамапутра (Брахмапутра) — река в Китае, Индии и Восточном Пакистане.

15

Асфодель (асфоделус) — название рода растений из семейства лилейных.

16

Конфирмация (от лат. confirmatio — утверждение) — в протестантизме торжественный публичный акт (не рассматривающийся как таинство) приобщения юношей и девушек (14—16 лет) к церковной общине, сопровождается чтением «Исповедания веры» и особой молитвой.

17

Агнец — ягнёнок, жертвенное животное. В христианстве обычно употребляется выражение «агнец божий», обозначающее Иисуса Христа, своей смертью искупившего грехи людей.

18

Фогт — в Норвегии до конца XIX в. полицейский и податной чиновник.

19

Амтман — чиновник, управляющий амтом (провинцией).

20

Косовица — время сенокоса, кошения трав, хлебов.